Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PHP 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Php 4:6 ©

OET (OET-RV) Don’t worry about anything, but handle all situations by letting God know your requests—praying and telling God your needs, and also thanking him.

OET-LVNothing be_worrying, but in everything, the by_prayer and the petition with thanksgiving, the requests of_you_all let_be_being_made_known to the god.

SR-GNTΜηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλʼ ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν ˚Θεόν. 
   (Maʸden merimnate, allʼ en panti, taʸ proseuⱪaʸ kai taʸ deaʸsei meta euⱪaristias, ta aitaʸmata humōn gnōrizesthō pros ton ˚Theon.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Be anxious about nothing, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God,

UST Do not worry about anything. Instead, in every situation pray to God, and tell him exactly what you need, and ask him to help you. And thank God for all he does for you.


BSB § Be anxious for nothing, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.

BLB Be anxious about nothing, but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God.

AICNT Do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

OEB Do not be anxious about anything; but under all circumstances, by prayer and entreaty joined with thanksgiving, make your needs known to God.

CSB Don’t worry about anything, but in everything, through prayer and petition with thanksgiving, present your requests to God.

NLT Don’t worry about anything; instead, pray about everything. Tell God what you need, and thank him for all he has done.

NIV Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.

CEV Don't worry about anything, but pray about everything. With thankful hearts offer up your prayers and requests to God.

ESV do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

NASB Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

LSB Be anxious for nothing, but in everything by prayer and petition with thanksgiving let your requests be made known to God.

2DT Don’t be disturbed but, in everything in prayer and in requests—with thanks—let your asks be made known to God.

WEB In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.

NET Do not be anxious about anything. Instead, in every situation, through prayer and petition with thanksgiving, tell your requests to God.

LSV be anxious for nothing, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;

FBV Don't worry about anything, but take everything to God in prayer, explaining your requests to him and thanking him for all he does.

TCNT Be anxious about nothing, but in everything, by prayer and supplication, with thanksgiving, make your requests known to God.

T4T Do not worry about anything. Instead, in every situation, pray to God, tell him what you need, and ask him to help you [DOU]. Also thank him for what he does for you.

LEB Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

NRSV Do not worry about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

NKJV Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;

BBE Have no cares; but in everything with prayer and praise put your requests before God.

MOFNo MOF PHP book available

ASV In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

DRA Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.

YLT for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;

DBY Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;

RV In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

WBS In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

KJB Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

BB Be carefull for nothyng: but in all thynges, let your petition be manifest vnto God, in prayer and supplication with geuyng of thankes.
  (Be carefull for nothing: but in all things, let your petition be manifest unto God, in prayer and supplication with geuyng of thanks.)

GNV Be nothing carefull, but in all thinges let your requestes be shewed vnto God in praier, and supplication with giuing of thankes.
  (Be nothing carefull, but in all things let your requestes be showed unto God in praier, and supplication with giuing of thanks.)

CB Be not carefull, but in all thinges let yor peticions in prayer and supplicacion, with geuynge of thankes be knowne before God.
  (Be not carefull, but in all things let yor peticions in prayer and supplication, with geuynge of thanks be known before God.)

TNT Be not carfull: but in all thynges shewe youre peticion vnto god in prayer and suplicacion with gevynge of thankes.
  (Be not carfull: but in all things show your(pl) peticion unto god in prayer and suplicacion with gevynge of thanks.)

WYC Be ye nothing bisi, but in al preyer and biseching, with doyng of thankyngis, be youre axyngis knowun at God.
  (Be ye/you_all nothing bisi, but in all preyer and biseching, with doyng of thankyngis, be your(pl) axyngis known at God.)

LUT Sorget nichts, sondern in allen Dingen lasset eure Bitte im Gebet und Flehen mit Danksagung vor GOtt kund werden.
  (Sorget nichts, rather in all Dingen lasset your Bitte in_the Gebet and Flehen with Danksagung before/in_front_of God kund become.)

CLV Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
  (Nihil solliciti sitis: but in omni oratione, and obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.)

UGNT μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν.
  (maʸden merimnate, all’ en panti, taʸ proseuⱪaʸ kai taʸ deaʸsei meta euⱪaristias, ta aitaʸmata humōn gnōrizesthō pros ton Theon.)

SBL-GNT μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλʼ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετʼ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν·
  (maʸden merimnate, allʼ en panti taʸ proseuⱪaʸ kai taʸ deaʸsei metʼ euⱪaristias ta aitaʸmata humōn gnōrizesthō pros ton theon;)

TC-GNT Μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν.
  (Maʸden merimnate, all᾽ en panti taʸ proseuⱪaʸ kai taʸ deaʸsei meta euⱪaristias ta aitaʸmata humōn gnōrizesthō pros ton Theon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6 Believers need not worry about anything because the heavenly Father loves his children and cares about their needs, and he has invited his children to pray about everything (see Matt 6:25-34; 7:9-11; Rom 12:12; Eph 6:18; 1 Thes 5:17; 1 Pet 5:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

μηδὲν μεριμνᾶτε

nothing /be/_worrying

Be anxious about nothing is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

Here, the word but shows a contrast between the phrase Be anxious and the phrase by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God. Consider the best way to show this contrast in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐν παντὶ

in everything

The phrase in everything could refer to: (1) all situations. Alternate translation: “in all situations” or “in all circumstances.” (2) time. Alternate translation: “at all times”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει

¬the ˱by˲_prayer and ¬the petition

The words prayer and petition mean basically the same thing. The repetition is used both for emphasis and comprehensiveness. Petition is a type of prayer in which a person asks God for things. If it would be clearer in your language, you could combine these two words. Alternate translation: “by prayer” or “in prayer”.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει

¬the ˱by˲_prayer and ¬the petition

If your language does not use an abstract noun for the idea of prayer, you can express the idea behind the abstract noun prayer with a verb such as “praying” or in some other way. Alternate translation: “by praying and making a petition”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει

¬the ˱by˲_prayer and ¬the petition

If your language does not use an abstract noun for the idea of petition, you can express the idea behind the abstract noun petition by using a verbal form such as “petitioning” or in some other way. Alternate translation: “by praying and petitioning God”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ εὐχαριστίας

with thanksgiving

If your language does not use an abstract noun for the idea of thanksgiving, you can express the idea behind the abstract noun thanksgiving with a verb such as “thank” or in a verbal phrase such as “giving thanks.” Alternate translation: “and giving thanks”

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω

the requests ˱of˲_you_all /let_be_being/_made_known

The phrase let your requests be known is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό

the requests ˱of˲_you_all /let_be_being/_made_known to ¬the (Some words not found in SR-GNT: μηδὲν μεριμνᾶτε ἀλλʼ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of requests, you can express the idea behind the abstract noun requests in some other way. Alternate translation: “tell God your needs”

BI Php 4:6 ©