Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Php 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Euodia and Syntyche, you both need to be thinking the same way in the master,
OET-LV Euodia I_am_exhorting, and Suntuⱪaʸ I_am_exhorting, the same thing to_be_thinking in the_master.
SR-GNT Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ, τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ˚Κυρίῳ. ‡
(Euodian parakalō, kai Suntuⱪaʸn parakalō, to auto fronein en ˚Kuriōi.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I urge Euodia and I urge Syntyche to think the same in the Lord.
UST I urge you, Euodia, and I urge you, Syntyche, to again have a peaceful relationship with each other, because you are both joined to the Lord.
BSB § I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord.
BLB I exhort Euodia and I exhort Syntyche to be of the same mind in the Lord.
AICNT I urge Euodia and I urge Syntyche to have the same mindset in the Lord.
OEB I entreat Euodia, and I entreat Syntyche, to live in harmony, in union with the Lord;
WEB I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
NET I appeal to Euodia and to Syntyche to agree in the Lord.
LSV I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the LORD;
FBV Euodia and Syntyche—I urge you to resolve your differences with each other and agree in the Lord.
TCNT I urge Euodia and Syntyche to be of the same mind in the Lord.
T4T I urge you(sg), Euodia, and I urge you(sg), Syntyche, to again have a peaceful relationship with each other, because you both have a relationship with the Lord.
LEB I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to be in agreement[fn] in the Lord.
?:? Literally “to think the same thing”
BBE I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord.
MOF No MOF PHP book available
ASV I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
DRA I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.
YLT Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
DBY I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
RV I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
WBS I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
KJB I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
(I beseech/implore Euodias, and beseech/implore Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. )
BB I pray Euodias, and beseche Syntyches, yt they be of one accorde in the Lorde.
(I pray Euodias, and beseche Syntyches, it they be of one accord in the Lord.)
GNV I pray Euodias, and beseech Syntyche, that they be of one accord in the Lord,
(I pray Euodias, and beseech/implore Syntyche, that they be of one accord in the Lord, )
CB I praye Euodias, & beseke Syntiches, that they be of one mynde in the LORDE.
(I pray Euodias, and beseke Syntiches, that they be of one mind in the LORD.)
TNT I praye Evodias and beseche Sintiches that they be of one accorde in the lorde.
(I pray Evodias and beseche Sintiches that they be of one accord in the lorde. )
WYC Y preye Eucodiam, and biseche Synticem, to vndurstonde the same thing in the Lord.
(I pray Eucodiam, and beseech/implore Synticem, to understonde the same thing in the Lord.)
LUT Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HErrn.
(The Evodia ermahne ich, and the Syntyche ermahne ich, that they/she/them eines Sinnes seien in to_him HErrn.)
CLV Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.[fn]
(Evodiam rogo, and Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.)
4.2 Evodiam rogo, etc. Omnes moneo, sed specialiter Evodiam et Syntichen: quia hæ mulieres religiosæ prædicatores suscipere solebant.
4.2 Evodiam rogo, etc. Omnes moneo, but specialiter Evodiam and Syntichen: because hæ mulieres religiosæ prædicatores suscipere solebant.
UGNT Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ, τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ.
(Euodian parakalō, kai Suntuⱪaʸn parakalō, to auto fronein en Kuriōi.)
SBL-GNT Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
(Euodian parakalō kai Suntuⱪaʸn parakalō to auto fronein en kuriōi. )
TC-GNT [fn]Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ, τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ.
(Euodian parakalō, kai Suntuⱪaʸn parakalō, to auto fronein en Kuriōi.)
4:2 ευοδιαν ¦ ευωδιαν ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:2 because you belong to the Lord, settle your disagreement: The Lord’s people are to live together in harmony (see 2:2; 1 Cor 1:10; Eph 4:1-3, 31-32; Col 3:12-15). The nature of the dispute between Euodia and Syntyche is unknown.
Note 1 topic: translate-names
Εὐοδίαν & Συντύχην
Euodia & Syntyche
Euodia and Syntyche are the names of women.