Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PHP 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Php 4:10 ©

OET (OET-RV) I was extremely happy in the master once you all reestablished your consideration for my situation. Well, you were thinking about it, but lacked any opportunity to act,

OET-LVBut I_was_elated in the_master greatly, that now once you_all_revived which for me to_be_thinking, to which also you_all_were_thinking, but you_all_were_lacking_season.

SR-GNTἘχάρην δὲ ἐν ˚Κυρίῳ μεγάλως, ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφʼ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ. 
   (Eⱪaraʸn de en ˚Kuriōi megalōs, hoti aʸdaʸ pote anethalete to huper emou fronein, efʼ hō kai efroneite, aʸkaireisthe de.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I greatly rejoice in the Lord, because now at last you renewed your concern on my behalf, for which indeed you were concerned, but were lacking opportunity.

UST I rejoice greatly and thank the Lord, because now, after some time, by sending money to me you have once again shown that you are concerned about me. Indeed, you were concerned about me all the time, but you had no opportunity to show it.


BSB § Now I rejoice greatly in the Lord that at last you have revived your concern for me. You were indeed concerned, but you had no opportunity to show it.

BLB But I rejoiced greatly in the Lord that now at last you have revived the caring for me, wherein also you were concerned, but you were lacking opportunity.

AICNT I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.

OEB It was a matter of great joy to me, as one in union with the Lord, that at length your interest in me had revived. The interest indeed you had, but not the opportunity.

WEB But I rejoice in the Lord greatly that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.

MSG Content Whatever the Circumstances
(10-14) I’m glad in God, far happier than you would ever guess—happy that you’re again showing such strong concern for me. Not that you ever quit praying and thinking about me. You just had no chance to show it. Actually, I don’t have a sense of needing anything personally. I’ve learned by now to be quite content whatever my circumstances. I’m just as happy with little as with much, with much as with little. I’ve found the recipe for being happy whether full or hungry, hands full or hands empty. Whatever I have, wherever I am, I can make it through anything in the One who makes me who I am. I don’t mean that your help didn’t mean a lot to me—it did. It was a beautiful thing that you came alongside me in my troubles.

NET I have great joy in the Lord because now at last you have again expressed your concern for me. (Now I know you were concerned before but had no opportunity to do anything.)

LSV And I rejoiced in the LORD greatly, that now at length you flourished again in caring for me, for which also you were caring, and lacked opportunity;

FBV I'm so happy in the Lord that you've at last thought about me again—realizing that you were concerned about me before but you couldn't do anything about it.

TCNT I have great joy in the Lord that now at last you have revived your concern for me. Indeed, you were concerned but had no opportunity to show it.

T4T I rejoice greatly and thank the Lord because now, after some time, by sending money to me you have once again shown that you are concerned about me [EUP]. Indeed, you were concerned about me all the time, but you had no opportunity to show that you were concerned about me.

LEB But I rejoiced in the Lord greatly that now at last you have renewed your concern for me[fn], for whom also you were thinking, but you had no opportunityto express it.


?:? Literally “you have revived to think on behalf of me”

BBE But I am very glad in the Lord that your care for me has come to life again; though you did in fact take thought for me, but you were not able to give effect to it.

MOFNo MOF PHP book available

ASV But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.

DRA Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.

YLT And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;

DBY But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.

RV But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.

WBS But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.

KJB But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
  (But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath/has flourished again; wherein ye/you_all were also careful, but ye/you_all lacked opportunity. )

BB But I reioyce in the Lorde greatly, that nowe at the last you are reuiued againe to care for me, in ye wherin ye were also carefull, but ye lacked oportunitie.
  (But I rejoice in the Lord greatly, that now at the last you are reuiued again to care for me, in ye/you_all wherin ye/you_all were also carefull, but ye/you_all lacked oportunitie.)

GNV Nowe I reioyce also in the Lord greatly, that nowe at the last your care for mee springeth afresh, wherein notwithstanding ye were careful, but yee lacked opportunitie.
  (Now I rejoice also in the Lord greatly, that now at the last your care for mee springeth afresh, wherein notwithstanding ye/you_all were careful, but ye/you_all lacked opportunitie. )

CB I reioyse greatly in ye LORDE, that now at the last ye are reuyued agayne to care for me, as ye cared for me afore, but ye lacked oportunyte.
  (I rejoice greatly in ye/you_all LORD, that now at the last ye/you_all are reuyued again to care for me, as ye/you_all cared for me afore, but ye/you_all lacked oportunyte.)

TNT I reioyse in the lorde greatly that now at the last ye are revived agayne to care for me in that wherein ye were also carefull but ye lacked oportunite.
  (I rejoice in the lord greatly that now at the last ye/you_all are revived again to care for me in that wherein ye/you_all were also carefull but ye/you_all lacked oportunite. )

WYC But Y ioyede greetli in the Lord, that sum tyme aftirward ye floureden ayen to feele for me, as also ye feeliden. But ye weren ocupied, Y seie not as for nede,
  (But I ioyede greetli in the Lord, that sum time afterward ye/you_all floureden ayen to feele for me, as also ye/you_all feeliden. But ye/you_all were ocupied, I say not as for nede,)

LUT Ich bin aber hoch erfreuet in dem HErrn, daß ihr wieder wacker worden seid, für mich zu sorgen, wiewohl ihr allewege gesorget habt; aber die Zeit hat‘s nicht wollen leiden.
  (I bin but hoch erfreuet in to_him HErrn, that her again wacker worden seid, for me to sorgen, wiewohl her allewege gesorget have; but the Zeit hat‘s not wollen leiden.)

CLV Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.[fn]
  (Gavisus I_am however in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut and sentiebatis: occupati however wasis.)


4.10 Gavisus, etc. Hic commemorat, quod sibi sæpe necessaria miserant, unde alacritatem suam propensiorem factam ostendit quia in quo negligentes facti fuerant, adhibita solertia iterarunt, ut memores facti apostoli sui fructus emitterent in horreo cœlesti condendos. Aliquando, etc. Aliquo tempore, quia non omni potuerunt. Refloruistis. Ministrando mihi necessaria. Quæ ministratio dicitur flos, quia inde fructus vitæ æternæ provenit. Pro me. Quia mihi prodest vestra compassio. Ne autem viderentur aliqua mala causa intermisisse addit: modo refloruistis, sed ante eratis occupati et impediti aliquibus adversis.


4.10 Gavisus, etc. Hic commemorat, that sibi sæpe necessaria miserant, whence alacritatem his_own propensiorem factam ostendit because in quo negligentes facti fuerant, adhibita solertia iterarunt, as memores facti apostoli sui fructus emitterent in horreo cœlesti condendos. Aliquando, etc. Aliquo tempore, because not/no omni potuerunt. Refloruistis. Ministrando mihi necessaria. Quæ ministratio dicitur flos, because inde fructus of_life æternæ provenit. Pro me. Quia mihi prodest vestra compassio. Ne however viderentur aliqua mala causa intermisisse addit: modo refloruistis, but ante wasis occupati and impediti alito_whom adversis.

UGNT ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως, ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν; ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.
  (eⱪaraʸn de en Kuriōi megalōs, hoti aʸdaʸ pote anethalete to huper emou fronein? ef’ hō kai efroneite, aʸkaireisthe de.)

SBL-GNT Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφʼ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.
  (Eⱪaraʸn de en kuriōi megalōs hoti aʸdaʸ pote anethalete to huper emou fronein, efʼ hō kai efroneite aʸkaireisthe de. )

TC-GNT Ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως, ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν· ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.
  (Eⱪaraʸn de en Kuriōi megalōs, hoti aʸdaʸ pote anethalete to huper emou fronein; ef᾽ hō kai efroneite, aʸkaireisthe de. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:10 Why they didn’t have the chance to help him earlier is not clear.


UTNuW Translation Notes:

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Connecting Statement:

See how you translated the phrase in the Lord in Philippians 3:12.

ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν

that now once ˱you_all˲_revived ¬which for me /to_be/_thinking

Connecting Statement:

Alternate translation: “because now at last you revived your concern for me”

ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε

to which also ˱you_all˲_/were/_thinking

Connecting Statement:

Alternate translation: “for whom you were certainly worried”

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἠκαιρεῖσθε δέ

˱you_all˲_/were/_lacking_season but

Connecting Statement:

Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but you did not have a way to demonstrate it” or “but it was not possible for you to show it”

BI Php 4:10 ©