Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PHP 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 4:12 ©

OET (OET-RV) I’ve experienced being humbled with little, and I’ve experienced having plenty, but I’ve grown through every one of those experiences, sometimes being satisfied and sometimes hungry, sometimes having plenty and other times not enough.

OET-LVI_have_known both to_be_being_humbled, I_have_known and to_be_being_plentiful.
In everything and in all things I_have_been_enlightened, both to_be_being_satisfied and to_be_hungering, both to_be_being_plentiful and to_be_being_deficient.

SR-GNTΟἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν. Ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι. 
   (Oida kai tapeinousthai, oida kai perisseuein. En panti kai en pasin memuaʸmai, kai ⱪortazesthai kai peinan, kai perisseuein kai hustereisthai.)

Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I know both how to be brought low, and I know how to abound. In each situation and in all situations, I have learned both to be filled and to be hungry, and to abound and to be in need.

UST I have learned how to be happy when I do not have what I need and how to be happy when I have more than I need. I have learned how to be happy when I am hungry and when I have plenty of food to eat. I have learned how to be happy in all circumstances and at all times.


BSB I know how to live humbly, and I know how to abound. I am accustomed to any and every situation—to being filled and being hungry, to having plenty and having need.

BLB I know also how to be brought low, and I know how to abound. In everything, and in all things, I have learned the secret also to be full and to hunger, also to abound and to be deficient.

AICNT I know how to be brought low, and I know how to abound. In everything and in all, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need.

OEB I know how to face humble circumstances, and I know how to face prosperity. Into all and every human experience I have been initiated – into plenty and hunger, into prosperity and want.

WEB I know how to be humbled, and I also know how to abound. In any and all circumstances I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.

MSG(10-14)I’m glad in God, far happier than you would ever guess—happy that you’re again showing such strong concern for me. Not that you ever quit praying and thinking about me. You just had no chance to show it. Actually, I don’t have a sense of needing anything personally. I’ve learned by now to be quite content whatever my circumstances. I’m just as happy with little as with much, with much as with little. I’ve found the recipe for being happy whether full or hungry, hands full or hands empty. Whatever I have, wherever I am, I can make it through anything in the One who makes me who I am. I don’t mean that your help didn’t mean a lot to me—it did. It was a beautiful thing that you came alongside me in my troubles.

NET I have experienced times of need and times of abundance. In any and every circumstance I have learned the secret of contentment, whether I go satisfied or hungry, have plenty or nothing.

LSV I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.

FBV I'm used to having nothing, and I've experienced having plenty too. In every possible situation I've learned the secret of dealing with having plenty and going hungry, of being rich and of living in poverty:

TCNT I know how to be brought low, and I know how to abound. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether having plenty or being in need.

T4TSpecifically, I know how to be content when I do not have what I need, and I know how to be content when I have plenty. I have learned how to be content in any and every situation [DOU]. Specifically, I have learned how to be content when I have enough to eat, and I have learned how to be content when I do not have enough to eat. I have learned how to be content when I have plenty [DOU] of what I need, and I have learned how to be content when I lack things.

LEB I know how both to make do with little[fn] and I knowhow to have an abundance[fn]. In everything and in allthings I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to have an abundance[fn] and to go without.


?:? Literally “to be humbled”

?:? Literally “to abound”

BBE It is the same to me if I am looked down on or honoured; everywhere and in all things I have the secret of how to be full and how to go without food; how to have wealth and how to be in need.

MOFNo MOF PHP book available

ASV I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.

DRA I know both how to be brought low, and I know how to abound: (everywhere, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need.

YLT I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.

DBY I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.

RV I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.

WBS I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

KJB I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

BB I knowe howe to be lowe, and I knowe howe to exceade. Euery where & in all thynges I am instructed, both to be ful, and to be hungry, both to haue plentie, and to suffer neede.
  (I know how to be lowe, and I know how to exceade. Every where and in all things I am instructed, both to be ful, and to be hungry, both to have plentie, and to suffer neede.)

GNV And I can be abased, and I can abounde: euery where in all things I am instructed, both to be full, and to be hungrie, and to abounde, and to haue want.
  (And I can be abased, and I can abounde: every where in all things I am instructed, both to be full, and to be hungrie, and to abounde, and to have want. )

CB I can be lowe, and I ca be hye. Euery where and in all thinges I am mete, both to be full, and to be hongrie: to haue plentye, and to suffre nede.
  (I can be lowe, and I ca be hye. Every where and in all things I am meet, both to be full, and to be hongrie: to have plentye, and to suffer nede.)

TNT I can both cast doune my silfe I can also excede. Every where and in all thynges I am instructed both to be full and to be hongry: to have plenty and to suffre nede.
  (I can both cast down my self I can also excede. Every where and in all things I am instructed both to be full and to be hongry: to have plenty and to suffer nede. )

WYC And Y can also be lowid, Y can also haue plentee. Euery where and in alle thingis Y am tauyt to be fillid, and to hungur, and to abounde, and to suffre myseiste.
  (And I can also be lowid, I can also have plentee. Every where and in all things I am tauyt to be fillid, and to hunger, and to abounde, and to suffer myseiste.)

LUT Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beide, satt sein und hungern, beide, übrig haben und Mangel leiden.
  (I kann niedrig his and kann hoch sein; I bin in all Dingen and bei all geschickt, beide, satt his and hungern, beide, übrig have and Mangel leiden.)

CLV Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.[fn]
  (Scio and humiliari, scio and abundare (ubique and in omnibus institutus sum): and satiari, and esurire, and abundare, and penuriam pati.)


4.12 Scio et humiliari. Qui penuria non frangitur, a gratiarum actione non retrahitur. Qui rerum temporalium desiderio non accenditur, scit humiliari, id est inopiam pati. Abundare. Qui acceptis rebus non extollitur, qui eas ad usum vanæ gloriæ non intorquet, qui solus non possidet quod accepit, sed cum indigentibus misericorditer dividit, scit abundare. Qui acceptis alimentis non ad ingurgitationem ventris, nec plus carni tribuit quam necessitas petit, scit satiari. Qui alimentorum inopiam sine murmuratione tolerat, nec pro necessitate victus agit aliquid, unde anima peccati laqueum incurrat, scit esurire.


4.12 Scio and humiliari. Who penuria not/no frangitur, a gratiarum actione not/no retrahitur. Who rerum temporalium desiderio not/no accenditur, scit humiliari, id it_is inopiam pati. Abundare. Who acceptis rebus not/no extollitur, who eas to usum vanæ gloriæ not/no intorquet, who solus not/no possidet that accepit, but when/with indigentibus misericorditer dividit, scit abundare. Who acceptis alimentis not/no to ingurgitationem ventris, but_not plus carni tribuit how necessitas petit, scit satiari. Who alimentorum inopiam without murmuratione tolerat, but_not pro necessitate victus agit aliquid, whence anima peccati laqueum incurrat, scit esurire.

UGNT οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν. ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι.
  (oida kai tapeinousthai, oida kai perisseuein. en panti kai en pasin memuaʸmai, kai ⱪortazesthai kai peinan, kai perisseuein kai hustereisthai.)

SBL-GNT οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι·
  (oida kai tapeinousthai, oida kai perisseuein; en panti kai en pasin memuaʸmai, kai ⱪortazesthai kai peinan, kai perisseuein kai hustereisthai; )

TC-GNT Οἶδα [fn]καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσι μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾷν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι.
  (Oida kai tapeinousthai, oida kai perisseuein; en panti kai en pasi memuaʸmai kai ⱪortazesthai kai peinan, kai perisseuein kai hustereisthai.)


4:12 και ¦ δε ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:10-20 In closing, Paul thanks the Philippians for the gift they had sent him by the hand of Epaphroditus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἶδα καὶ

˱I˲_/have/_known both

Here, the phrase I know means “I know from experience” and refers to what Paul knew from his experience. If it would help your readers, consider clarifying this in your translation in some way. Alternate translation: “I have learned both how”

οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν & καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι

˱I˲_/have/_known both /to_be_being/_humbled ˱I˲_/have/_known and /to_be/_abounding & and (Some words not found in SR-GNT: οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι οἶδα καὶ περισσεύειν ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι)

The sentence at the beginning of this verse, I know both how to be brought low and I know how to abound is very similar in meaning to the phrase and to abounding and to being in need at the end of this verse. You can combine the beginning sentence and the closing phrase, as modeled by the UST, if you think it will help your readers.

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν

˱I˲_/have/_known both /to_be_being/_humbled ˱I˲_/have/_known and /to_be/_abounding

Here, the phrases to be brought low and to abound refer to two opposite extremes of living and to every living condition between them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I know both how to live with very little and how to live with more than I need” or “I know how to live with very little and I know how to live with plenty”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ταπεινοῦσθαι

/to_be_being/_humbled

If it would be more natural in your language, you could express the passive phrase to be brought low with an active form. Alternate translation: “to live with less” or “to live without things I need”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ταπεινοῦσθαι

/to_be_being/_humbled

Here the phrase to be brought low is a figurative way of saying “to live with very little.” If it would help your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to live with very little”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν

/to_be_being/_satisfied and /to_be/_hungering

Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be understandable. If it would help your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to be full of food and to be hungry” or “to be content when I have plenty of food to eat and to be content when I am hungry”

Note 6 topic: figures-of-speech / merism

χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν

/to_be_being/_satisfied and /to_be/_hungering

Here the phrases to be filled and to be hungry refer to two opposite extremes and to everything in between them. If it would help your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to be hungry and to be filled and to everything in between”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι

/to_be/_abounding /to_be/_abounding and /to_be_being/_deficient

Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be understandable. If it would help your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to have an abundance of things I need and to live contentedly when I do not have certain things I need”

Note 8 topic: figures-of-speech / merism

περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι

/to_be/_abounding /to_be/_abounding and /to_be_being/_deficient

Here, the phrases to abound and to be in need refer to two opposite extremes and to everything in between them. If it would help your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to abound and to be in need and to everything in between”

BI Php 4:12 ©