Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

Parallel PHP 4:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 4:18 ©

OET (OET-RV) But now I’ve received everything I need. I have plenty now that Epaphroditus arrived with what you all sent. It was like a fragrant sacrifice that’s acceptable to God and which pleases him.

OET-LVBut I_am_receiving_fully all things, and I_am_being_plentiful, I_have_been_filled, having_received from Epafroditos the things from you_all, an_aroma of_a_sweet_fragrance, a_sacrifice acceptable, well_pleasing to_ the _god.

SR-GNTἈπέχω δὲ πάντα, καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρʼ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ ˚Θεῷ. 
   (Apeⱪō de panta, kai perisseuō; peplaʸrōmai, dexamenos para Epafroditou ta parʼ humōn, osmaʸn euōdias, thusian dektaʸn, euareston tōi ˚Theōi.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I have all things in full, and I abound. I have been filled, having received from Epaphroditus the things from you, an aroma, a sweet smell, an acceptable, pleasing sacrifice to God.

UST You have given me a very generous gift, and, as a result, I have all I require and more. I have an abundant supply of what I need, because you sent Epaphroditus to me with your gift. God considers that your gift is very acceptable, and he is very pleased with it.


BSB I have all I need and more, now that I have received your gifts from Epaphroditus. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.

BLB But I have all things, and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things from you, an odor of a sweet smell, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.

AICNT But I have received everything in full and have an abundance; I am fully satisfied, having received from Epaphroditus the things sent from you, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, pleasing to God.

OEB My wants are fully satisfied, now that I have received from Epaphroditus the gifts which you sent me – the sweet fragrance of a sacrifice acceptable and pleasing to God.

WEB But I have all things and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.

MSG(18-20)And now I have it all—and keep getting more! The gifts you sent with Epaphroditus were more than enough, like a sweet-smelling sacrifice roasting on the altar, filling the air with fragrance, pleasing God to no end. You can be sure that God will take care of everything you need, his generosity exceeding even yours in the glory that pours from Jesus. Our God and Father abounds in glory that just pours out into eternity. Yes.

NET For I have received everything, and I have plenty. I have all I need because I received from Epaphroditus what you sent – a fragrant offering, an acceptable sacrifice, very pleasing to God.

LSV and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you—an odor of a refreshing fragrance—a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:

FBV For I have everything, more than I need! I'm thankful to receive from Epaphroditus the things you sent. They're like a sweet-smelling sacrifice that pleases God and that he approves of.

TCNT I have received everything in full and have an abundance. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are an aroma of a sweet fragrance, an acceptable sacrifice, pleasing to God.

T4T But I have received a very generous gift [EUP] from you, and as a result, I have plenty. I have an abundant supply of what I need because I have received from Epaphroditus the money [EUP] that you sent to me. God considers that your gift is very acceptable, and he is very pleased with it. Your gift is like a nice-smelling sacrifice [MET].

LEB But I have received everything in full and have an abundance; I am well supplied[fn]because[fn] I received from Epaphrodituswhat you had sent[fn], a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.


?:? Literally “I have been made full”

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“received”) which is understood as causal

?:? Literally “the things from you”

BBE I have all things and more than enough: I am made full, having had from Epaphroditus the things which came from you, a perfume of a sweet smell, an offering well pleasing to God.

MOFNo MOF PHP book available

ASV But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.

DRA But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.

YLT and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you — an odour of a sweet smell — a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:

DBY But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to [fn]God.


4.18 Elohim

RV But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.

WBS But I have all, and abound: I am full, having received from Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.

KJB But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
  (But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. )

BB But I haue receaued al, & haue plentie. I was euen fylled after that I had receaued of Epaphroditus the thynges which were sent from you, an odoure of a sweete smel, a sacrifice acceptable, plesaunt to God.
  (But I have received all, and have plentie. I was even fylled after that I had received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odoure of a sweete smel, a sacrifice acceptable, plesaunt to God.)

GNV Now I haue receiued all, and haue plentie: I was euen filled, after that I had receiued of Epaphroditus that which came from you, an odour that smellleth sweete, a sacrifice acceptable and pleasant to God.
  (Now I have received all, and have plentie: I was even filled, after that I had received of Epaphroditus that which came from you, an odour that smellleth sweete, a sacrifice acceptable and pleasant to God. )

CB For I haue all, and haue plentye. I was euen fylled wha I receaued of Epaphroditus, that which came from you, an odoure of swetenes, a sacrifice accepted & pleasaunt vnto God.
  (For I have all, and have plentye. I was even fylled wha I received of Epaphroditus, that which came from you, an odoure of swetenes, a sacrifice accepted and pleasaunt unto God.)

TNT I receaved all and have plentie. I was even filled after that I had receaved of Epaphroditus that which came from you an odour that smelleth swete a sacrifice accepted and plesaunt to God.
  (I received all and have plentie. I was even filled after that I had received of Epaphroditus that which came from you an odour that smelleth sweet a sacrifice accepted and plesaunt to God. )

WYC For Y haue alle thingis, and abounde; Y am fillid with tho thingis takun of Epafrodite, whiche ye senten in to the odour of swetnesse, a couenable sacrifice, plesynge to God.
  (For I have all things, and abounde; I am filled with tho things taken of Epafrodite, which ye/you_all sent in to the odour of swetnesse, a couenable sacrifice, plesynge to God.)

LUT Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich bin erfüllet, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam, ein süßer Geruch, ein angenehm Opfer, GOtt gefällig.
  (Because I have alles and have überflüssig. I bin erfüllet, there I empfing through Epaphroditus, was from you kam, a süßer Geruch, a angenehm Opfer, God gefällig.)

CLV Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.[fn]
  (Habeo however omnia, and abundo: repletus sum, acceptis away Epaphrodito which misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.)


4.18 In odorem. Quæ missa sunt a vobis placent Deo ut odor suavissimus. Comparantur etiam orationi quæ est incensum Dei. Unde dicitur: Date eleemosynam, et ecce omnia munda sunt vobis Luc. 11..


4.18 In odorem. Quæ missa are a to_you placent Deo as odor suavissimus. Comparantur also orationi which it_is incensum God. Unde it_is_said: Date eleemosynam, and ecce omnia munda are vobis Luc. 11..

UGNT ἀπέχω δὲ πάντα, καὶ περισσεύω; πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ.
  (apeⱪō de panta, kai perisseuō? peplaʸrōmai, dexamenos para Epafroditou ta par’ humōn, osmaʸn euōdias, thusian dektaʸn, euareston tōi Theōi.)

SBL-GNT ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρʼ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.
  (apeⱪō de panta kai perisseuō; peplaʸrōmai dexamenos para Epafroditou ta parʼ humōn, osmaʸn euōdias, thusian dektaʸn, euareston tōi theōi. )

TC-GNT Ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ.
  (Apeⱪō de panta kai perisseuō; peplaʸrōmai, dexamenos para Epafroditou ta par᾽ humōn, osmaʸn euōdias, thusian dektaʸn, euareston tōi Theōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:18 Epaphroditus (see also 2:25-30) had carried the gifts from Philippi.
• Their gifts were a sweet-smelling sacrifice: In the Old Testament, acceptable offerings were a pleasant fragrance to God (see Lev 1:9, 13, 17; 2:2, 9; 3:5, 16; cp. Rom 12:1; Eph 5:2).


UTNuW Translation Notes:

ἀπέχω & πάντα

˱I˲_/am/_receiving_fully & all_‹things›

The phrase I have all things in full could mean: (1) that Paul has received all things that he needs from the Philippian believers and is therefore sufficiently supplied. Alternate translation: “I have everything I need and am content” (2) that Paul is continuing the business metaphor from Philippians 4:17 and is here offering the Philippians a figurative receipt for the gifts they gave him. Alternate translation: “I have received the gift that you sent”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

περισσεύω

˱I˲_/am/_abounding

The phrase I abound means that Paul has more than enough of the things that he needs for himself. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “I have more than enough of the things I need”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν

˱I˲_/have_been/_filled /having/_received from Epaphroditus the_‹things› from you_all

Connecting Statement:

If it would be more natural in your language, you could express the phrase I have been filled with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “You have fully provided for me by giving me the things which Epaphroditus brought to me”

Note 3 topic: translate-names

Ἐπαφροδίτου

Epaphroditus

Epaphroditus is the name of a man. See how you translated his name in Philippians 2:25.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ

/an/_aroma ˱of˲_/a/_sweet_fragrance /a/_sacrifice acceptable well_pleasing ¬the ˱to˲_God

Here Paul speaks of the gift from the Philippian believers as if it were a sacrifice offered to God on an altar. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by stating the meaning using plain language. Alternate translation: “which are very pleasing to God” or “which make God happy” or “which I assure you are gifts very pleasing to God, like an acceptable sacrifice”

BI Php 4:18 ©