Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PHP 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Php 4:8 ©

OET (OET-RV)Brothers and sisters, here’s the rest of what you all should be considering: anything that’s true or dignified, anything that’s right or pure, anything that’s lovely or admirable, and anything that’s virtuous or praiseworthy.

OET-LVFor/Because_the rest, brothers, as_much_as is true, as_much_as dignified, as_much_as right, as_much_as pure, as_much_as lovely, as_much_as admirable, if any virtue, and if any praise, these things be_counting.

SR-GNTΤὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ, καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε. 
   (To loipon, adelfoi, hosa estin alaʸthaʸ, hosa semna, hosa dikaia, hosa hagna, hosa prosfilaʸ, hosa eufaʸma, ei tis aretaʸ, kai ei tis epainos, tauta logizesthe.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAs to the rest, brothers, as many as are true, as many as honorable, as many as just, as many as pure, as many as lovely, as many as reputable, if anything is virtuous, and if anything is praiseworthy, think about these things.

UST Finally, my fellow believers, think about whatever is true, whatever is worth honoring, whatever is right, whatever is faultless, whatever is pleasing, whatever is worth admiring, whatever is good, whatever is worth praising: These are the things that you should always be thinking about.


BSB § Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think on these things.

BLB Finally brothers, whatever is true, whatever is venerable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if any excellence and if any praise--think on these things.

AICNT Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence,[fn] if there is anything worthy of praise, think about these things.


4:8, excellence: That is, uncommon character worthy of praise. (BDAG)

OEB In conclusion, friends, whenever you find things that are true or honourable, righteous or pure, loveable or praiseworthy, or if virtue and honour have any meaning, let them fill your thoughts.

CSB Finally brothers and sisters, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable—if there is any moral excellence and if there is anything praiseworthy—dwell on these things.

NLT And now, dear brothers and sisters, one final thing. Fix your thoughts on what is true, and honorable, and right, and pure, and lovely, and admirable. Think about things that are excellent and worthy of praise.

NIV Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things.

CEV Finally, my friends, keep your minds on whatever is true, pure, right, holy, friendly, and proper. Don't ever stop thinking about what is truly worthwhile and worthy of praise.

ESV Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.

NASB Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.

LSB Finally, brothers, whatever is true, whatever is dignified, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence and if anything worthy of praise, consider these things.

WEB Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report: if there is any virtue and if there is anything worthy of praise, think about these things.

MSG(8-9)Summing it all up, friends, I’d say you’ll do best by filling your minds and meditating on things true, noble, reputable, authentic, compelling, gracious—the best, not the worst; the beautiful, not the ugly; things to praise, not things to curse. Put into practice what you learned from me, what you heard and saw and realized. Do that, and God, who makes everything work together, will work you into his most excellent harmonies.

NET Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is worthy of respect, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if something is excellent or praiseworthy, think about these things.

LSV As to the rest, brothers, as many things as are true, as many as [are] revered, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, think on these things;

FBV Lastly, whatever is true, honorable, right, pure, beautiful, commendable, whatever is truly good and deserves to be praised, think about these kinds of things.

TCNT Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if anything is virtuous or praiseworthy, think about such things.

T4T My fellow believers, there is one more thing I want you to do. Whatever is true, whatever is worthy of respect, whatever is right, whatever is morally pure, whatever is pleasing, whatever is admirable, whatever is good, whatever deserves praise, those are the things that you should continually think about.

LEB Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are right, whatever things are pure, whatever things are pleasing, whatever things are commendable, if there is any excellence of character and if anything praiseworthy, think about these things.

NRSV Finally, beloved, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is pleasing, whatever is commendable, if there is any excellence and if there is anything worthy of praise, think about these things.

NKJV Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy—meditate on these things.

BBE For the rest, my brothers, whatever things are true, whatever things have honour, whatever things are upright, whatever things are holy, whatever things are beautiful, whatever things are of value, if there is any virtue and if there is any praise, give thought to these things.

MOFNo MOF PHP book available

ASV ¶ Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

DRA For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things.

YLT As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as [are] grave, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;

DBY For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.

RV Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honourable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

WBS Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things.

KJB Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
  (Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. )

BB Furthermore brethren, whatsoeuer, thynges are true, whatsoeuer thynges (are) honest, whatsoeuer thynges (are) iuste, whatsoeuer thynges (are) pure, whatsoeuer thynges pertayne to loue, whatsoeuer thynges (are) of honest report: If there be any vertue, & yf there be any prayse, thynke on these thynges:
  (Furthermore brethren, whatsoever, things are true, whatsoever things (are) honest, whatsoever things (are) iuste, whatsoever things (are) pure, whatsoever things pertain to loue, whatsoever things (are) of honest report: If there be any virtuee, and if there be any prayse, think on these things:)

GNV Furthermore, brethre, whatsoeuer things are true, whatsoeuer things are honest, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges are worthie loue, whatsoeuer things are of good report, if there be any vertue, or if there be any praise, thinke on these things,
  (Furthermore, brethre, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are iust, whatsoever things are pure, whatsoever things are worthy loue, whatsoever things are of good report, if there be any virtuee, or if there be any praise, thinke on these things, )

CB Furthermore brethren, whatsoeuer thinges are true, whatsoeuer thinges are honest, what soeuer thinges are iust, what so euer thinges are pure, what soeuer thinges pertayne to loue, whatsoeuer thinges are of honest reporte: yf there be eny vertuous thinge, yf there be eny laudable thinge,
  (Furthermore brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, what soeuer things are iust, what so ever things are pure, what soeuer things pertain to loue, whatsoever things are of honest reporte: if there be any virtueous thing, if there be any laudable thing,)

TNT Furthermore brethren whatsoever thinges are true whatsoever thynges are honest what soever thynges are iust whatsoever thynges are pure whatsoever thynges pertayne to love whatsoever thynges are of honest reporte: yf ther be eny verteous thynge yf there be eny laudable thynge those same have ye in youre mynde
  (Furthermore brethren whatsoever things are true whatsoever things are honest what soever things are just whatsoever things are pure whatsoever things pertain to love whatsoever things are of honest reporte: if there be any verteous thinge if there be any laudable thinge those same have ye/you_all in your(pl) mind )

WYC Fro hennus forth, britheren, what euere thingis ben sothe, what euere thingis chast, what euere thingis iust, what euere thingis hooli, what euere thingis able to be louyd, what euere thingis of good fame, if ony vertu, if ony preising of discipline, thenke ye these thingis,
  (From hennus forth, brethren/brothers, what euere things been sothe, what euere things chast, what euere things iust, what euere things hooli, what euere things able to be louyd, what euere things of good fame, if any virtue, if any preising of discipline, thenke ye/you_all these things,)

LUT Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohl lautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach.
  (Weiter, liebe brothers, was wahrhaftig is, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohl lautet, is approximately one Tugend, is approximately a Lob, to_him denket nach.)

CLV De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.[fn]
  (De cetero fratres, quæcumque are vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, this cogitate.)


4.8 De cætero, fratres, etc. Hactenus contra persecutores et contra pseudoprædicatores monuit. De cætero autem in conclusione, quæ ad perfectionem sunt exponit. Quæcunque justa. Istud ad proximum. Sancta, in propria vita; et ut minus dicatur, quæcunque sunt amabilia, id est, amari digna, ut modestus incessus, humilis sermo et hujusmodi. Bonæ famæ. AUG. Nobis vita nostra, aliis bona fama necessaria est. Proinde quisquis a flagitiorum criminibus vitam suam custodit, sibi benefacit; quisquis autem famam, etiam in alios misericors est.


4.8 De cætero, fratres, etc. Hactenus contra persecutores and contra pseudoprædicatores monuit. De cætero however in conclusione, which to perfectionem are exponit. Quæcunque just. Istud to proximum. Sancta, in propria vita; and as minus dicatur, quæcunque are amabilia, id it_is, amari digna, as modestus incessus, humilis sermo and huyusmodi. Bonæ famæ. AUG. Nobis vita nostra, aliis good fama necessaria est. Proinde quiswho/any a flagitiorum criminibus life his_own custodit, sibi benefacit; quiswho/any however famam, also in alios misericors est.

UGNT τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ, καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε.
  (to loipon, adelfoi, hosa estin alaʸthaʸ, hosa semna, hosa dikaia, hosa hagna, hosa prosfilaʸ, hosa eufaʸma, ei tis aretaʸ, kai ei tis epainos, tauta logizesthe.)

SBL-GNT Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
  (To loipon, adelfoi, hosa estin alaʸthaʸ, hosa semna, hosa dikaia, hosa hagna, hosa prosfilaʸ, hosa eufaʸma, ei tis aretaʸ kai ei tis epainos, tauta logizesthe; )

TC-GNT Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε.
  (To loipon, adelfoi, hosa estin alaʸthaʸ, hosa semna, hosa dikaia, hosa hagna, hosa prosfilaʸ, hosa eufaʸma, ei tis aretaʸ kai ei tis epainos, tauta logizesthe. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:8 Paul urges the Philippians to focus on God’s good gifts so that, even during suffering and persecution, their lives will be exemplary and their minds and hearts will be filled with peace (4:7, 9).


UTNuW Translation Notes:

τὸ λοιπόν

˱for˲_the rest

Here, as Paul comes near to the end of his letter, he gives some final instructions for how believers should live. Alternate translation: “Regarding what remains to be said” or “As to what remains for me to say”

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the word brothers in Philippians 1:12.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα

as_much_as is true as_much_as dignified as_much_as right as_much_as pure as_much_as lovely as_much_as admirable

Here Paul is leaving out some of the words that would be needed in many languages in order for these phrases to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many things as are true, as many things as are honorable, as many things as are just, as many things as are pure, as many things as are lovely, as many things as are reputable”

ὅσα προσφιλῆ

as_much_as as_much_as as_much_as as_much_as as_much_as lovely

Alternate translation: “whatever things are pleasing”

ὅσα εὔφημα

as_much_as as_much_as as_much_as as_much_as as_much_as as_much_as admirable

Alternate translation: “whatever things people admire” or “whatever things people respect”

εἴ τις ἀρετὴ

if any virtue

Alternate translation: “if anything is morally good”

εἴ τις ἔπαινος

if any if any praise

Alternate translation: “if anything is worth praising”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

λογίζεσθε

/be/_reckoning

The phrase think about is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.

BI Php 4:8 ©