Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 4:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 4:19 verse available

OET-LV[the]_way of_wicked_[people] like_the_deep_darkness not they_know in/on/at/with_what are_they_stumbling.

UHBדֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽ⁠אֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּ⁠מֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃פ 
   (derek rəshāˊīm ⱪā⁠ʼₐfēlāh loʼ yādəˊū ba⁠mmeh yiⱪāshēlū.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The way of the wicked ones is like the darkness;
 ⇔ they do not know on what they stumble.

USTBut wicked people will live dangerously like people who walk in total darkness.
⇔ They do not know what hurts them as people walking in darkness do not know what they trip over.


BSB But the way of the wicked is like the darkest gloom;
⇔ they do not know what makes them stumble.

OEB The way of the wicked is through deep darkness,
⇔ Which hides from them that they stumble into;

WEB The way of the wicked is like darkness.
⇔ They don’t know what they stumble over.

NET The way of the wicked is like gloomy darkness;
 ⇔ they do not know what causes them to stumble.

LSV The way of the wicked [is] as darkness,
They have not known at what they stumble.

FBV But the way of life of the wicked is like complete darkness; they don't even know what they're tripping over.

T4TBut the behavior of wicked people is like deep/thick darkness.
⇔ Because it is very dark, they cannot see the things that cause them to stumble.

LEB• is like deep darkness; they do not know what they stumble over.
¶ 

BBE The way of sinners is dark; they see not the cause of their fall.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The way of the wicked is as darkness; they know not at what they stumble.

ASV The way of the wicked is as darkness:
 ⇔ They know not at what they stumble.

DRA The way of the wicked is darksome: they know not where they fall.

YLT The way of the wicked [is] as darkness, They have not known at what they stumble.

DBY The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

RV The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

WBS The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

KJB The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
  (The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. )

BB But the way of the vngodly is as the darkenesse, they knowe not where they fall.
  (But the way of the ungodly is as the darkness, they know not where they fall.)

GNV The way of the wicked is as the darkenes: they knowe not wherein they shall fall.
  (The way of the wicked is as the darkness: they know not wherein they shall fall. )

CB But ye waye of the vngodly is as the darcknesse, wherin me fall, or they be awarre.
  (But ye/you_all way of the ungodly is as the darknessse, wherin me fall, or they be awarre.)

WYC The weie of wickid men is derk; thei witen not where thei schulen falle.
  (The way of wicked men is derk; they perceive not where they should falle.)

LUT Der GOttlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden.
  (The Godlosen path but is like darkness and wissen not, wo they/she/them fallen become.)

CLV Via impiorum tenebrosa; nesciunt ubi corruant.[fn]
  (Via impiorum tenebrosa; nesciunt ubi corruant.)


4.19 Via impiorum. Dicit de his, etc., usque ad quia currens non habebit offendiculum.


4.19 Via impiorum. Dicit about his, etc., usque to because currens not/no habebit offendiculum.

BRN But the ways of the ungodly are dark; they know not how they stumble.

BrLXX Αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν ἀσεβῶν σκοτειναὶ, οὐκ οἴδασι πῶς προσκόπτουσιν.
  (Hai de hodoi tōn asebōn skoteinai, ouk oidasi pōs proskoptousin. )


TSNTyndale Study Notes:

4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

דֶּ֣רֶךְ

road/way_of

Here, way has the same meaning as “path” in the previous verse. See how you translated “path” there.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כָּֽ⁠אֲפֵלָ֑ה

like_the,deep_darkness

Here Solomon compares the way of the wicked ones to darkness. He means that the wicked people are always in danger, just like people who walk in darkness are in danger because they cannot see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is dangerous”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּ⁠מֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ

not know in/on/at/with,what stumble

Here Solomon speaks of people experiencing harm as if they were stumbling over an object in the path on which they were walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they do not know why they experience harm”

BI Pro 4:19 ©