Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35

Parallel PRO 6:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:33 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 6:33 verse available

OET-LVA_wound and_dishonor he_will_find and_disgrace_his not it_will_be_wiped_away.

UHBנֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃ 
   (negaˊ-və⁠qālōn yimʦāʼ və⁠ḩerpāt⁠ō loʼ timmāḩeh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He will find a wound and disgrace
 ⇔ and his shame will not be wiped out.

UST Someone will injure and disgrace him,
⇔ and he will always be ashamed.


BSB Wounds and dishonor will befall him,
⇔ and his reproach will never be wiped away.

OEB For stripes and disgrace will be his,
⇔ And a shame that will never be blotted.

WEB He will get wounds and dishonor.
⇔ His reproach will not be wiped away.

NET He will be beaten and despised,
 ⇔ and his reproach will not be wiped away;

LSV He finds a stroke and shame,
And his reproach is not wiped away,

FBV He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.

T4TThat woman’s husband will wound him badly,
⇔ and other people will despise him.
 ⇔ His shame will never end.

LEB•  and his disgrace will not be wiped out.

BBE Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.

ASV Wounds and dishonor shall he get;
 ⇔ And his reproach shall not be wiped away.

DRA He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:

YLT A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,

DBY A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

RV Wounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

WBS A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

KJB A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

BB He getteth him selfe a plague and dishonour, and his reproche shall neuer be put out:
  (He getteth himself a plague and dishonour, and his reproche shall never be put out:)

GNV He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
  (He shall find a wounde and dishonour, and his reproch shall never be put away. )

CB He getteth him self also shame & dishonor, soch as shal neuer be put out.
  (He getteth him self also shame and dishonor, such as shall never be put out.)

WYC He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
  (He gaderith filthe, and sclaundrith to himself; and his schenschip shall not be done away.)

LUT Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
  (Dazu trifft him/it Plage and Schande, and his shame becomes not ausgetilget.)

CLV turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
  (turpitudinem and ignominiam congregat sibi, and opprobrium illius not/no delebitur: )

BRN He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.

BrLXX ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
  (odunas te kai atimias hupoferei, to de oneidos autou ouk exaleifthaʸsetai eis ton aiōna. )


TSNTyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

נֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה

wounds and,dishonor get and,disgrace,his not wiped_away

Solomon implies that these things will happen to the adulterous man because he committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because he committed adultery, he will find a wound and disgrace and his shame will not be wiped out”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א

wounds and,dishonor get

Here Solomon speaks of the adulterous man receiving a wound and disgrace as if they were objects that a person would find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will receive a wound and disgrace” or “He will become wounded and disgraced”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠קָל֥וֹן & וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ

and,dishonor & and,disgrace,his

If your language does not use abstract nouns for the ideas of disgrace and shame, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and be disgraced, and how shameful he is”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֣א תִמָּחֶֽה

not wiped_away

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will never wipe out”

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֣א תִמָּחֶֽה

not wiped_away

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will always remain”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֣א תִמָּחֶֽה

not wiped_away

Here Solomon refers to the adulterous man’s shame never ceasing as if shame were a stain that could not be wiped away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not cease”

BI Pro 6:33 ©