Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 23:35 verse available
OET-LV Struck_me not I_am_sick beat_me not I_know when will_I_awake I_will_repeat seek_it again.
UHB הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃ ‡
(hiⱪūnī ⱱal-ḩālītī hₐlāmūnī bal-yādāˊəttī mātay ʼāqiyʦ ʼōşiyf ʼₐⱱaqshennū ˊōd.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “They struck me. I was not hurt.
⇔ They beat me. I did not know.
⇔ When will I awake? I will add, I will seek it again.”
UST You will say, “People hit me, but it did not hurt.
⇔ People beat me, but I did not feel it.
⇔ I wish I could be sober
⇔ so that I could find even more wine to drink again!”
BSB “They struck me, but I feel no pain!
⇔ They beat me, but I did not know it!
⇔ When can I wake up
⇔ to search for another drink?”
OEB I was struck, but I feel no pain,
⇔ of the blows I am all unconscious.
⇔ O when will I wake from my wine?
⇔ I would seek it once again.
WEB “They hit me, and I was not hurt!
⇔ They beat me, and I don’t feel it!
⇔ When will I wake up? I can do it again.
⇔ I will look for more.”
NET You will say, “They have struck me, but I am not harmed!
⇔ They beat me, but I did not know it!
⇔ When will I awake? I will look for another drink.”
LSV “They struck me, I have not been sick,
They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”
FBV “People punched me, but it didn't hurt me; they beat me, but I didn't feel a thing. I've got to get up because I need another drink.”
T4T You will say, “I think that someone struck me, but he did not hurt me;
⇔ he hit me, but I did not feel it.
⇔ When will I ◄wake up/feel normal again►
⇔ in order that I can drink some more wine?”
LEB • it. When I will awake, I will continue; I will seek it again.”
BBE They have overcome me, you will say, and I have no pain; they gave me blows without my feeling them: when will I be awake from my wine? I will go after it again.
MOF No MOF PRO book available
JPS 'They have struck me, and I felt it not, they have beaten me, and I knew it not; when shall I awake? I will seek it yet again.'
ASV They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt;
⇔ They have beaten me, and I felt it not:
⇔ When shall I awake? I will seek it yet again.
DRA And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?
YLT 'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'
DBY — “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”
RV They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
WBS They have stricken me, wilt thou say , and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
KJB They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.[fn]
(They have stricken me, shalt thou/you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.)
23.35 I felt…: Heb. I knew it not
BB They haue beaten me shalt thou say and I was not sicke, they haue stricken me, and I felt it not: When I am well wakened, I wil go to the drinke again.
(They have beaten me shalt thou/you say and I was not sick, they have stricken me, and I felt it not: When I am well wakened, I will go to the drink again.)
GNV They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
(They have stricken mee, shalt thou/you say, but I was not sick: they have beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seek it yet still. )
CB They wounded me (shalt thou saie) but it hath not hurte me, they smote me, but I felt it not. Whe I am wel wakened, I wil go to ye drynke agayne.
(They wounded me (shalt thou/you saie) but it hath/has not hurt me, they smote me, but I felt it not. Whe I am well wakened, I will go to ye/you_all drink again.)
WYC And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
(And thou/you shalt say, They beeten me, but I had not sorewe; they drowen me, and I feelide not; when shall I wake out, and I shall find wynes eft?)
LUT Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich‘s mehr treibe?
(They/She schlagen mich, but it tut to_me not weh; they/she/them klopfen mich, but I fühle it nicht. Wann will I aufwachen, that ich‘s mehr treibe?)
CLV Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?][fn]
(And dices: Verberaverunt me, but not/no dolui; traxerunt me, and I not/no sensi. Quando evigilabo, and rursus vina reperiam?])
23.35 Verberaverunt me. Vox percussi est et dormientis, etc., usque ad ut semper voluptatibus debrietur.
23.35 Verberaverunt me. Vox percussi it_is and dormientis, etc., usque to as semper voluptatibus debrietur.
BRN And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
BrLXX Ἐρεῖς δὲ, τύπτουσί με καὶ οὐκ ἐπόνεσα, καὶ ἐνέπαιξάν μοι, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν· πότε ὄρθρος ἔσται, ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθʼ ὧν συνελεύσομαι;
(Ereis de, tuptousi me kai ouk eponesa, kai enepaixan moi, egō de ouk aʸdein; pote orthros estai, hina elthōn zaʸtaʸsō methʼ hōn suneleusomai? )
23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
הִכּ֥וּנִי
struck,me
This verse describes what a drunk person would say, who was referred to as “you” in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮
struck,me not hurt
The drunk person implies a strong contrast between the first clause and the second. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “They struck me. However, I was not hurt”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי
beat,me not know
The drunk person implies a strong contrast between the first clause and the second. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “They beat me. However, I did not know”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מָתַ֥י אָקִ֑יץ
when(q) awake
The drunk person uses a question in order to emphasize his desire to be awake. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I want to wake up!”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מָתַ֥י אָקִ֑יץ
when(q) awake
Here, wake up refers to the drunk person becoming sober again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When will I sober up”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד
continue seek,it again/more
The words add and seek it again express a single idea. The word add emphasizes the repetition of seeking more wine to drink. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “I will seek it yet again”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד
seek,it again/more
The drunk person implies that he will seek more wine and drink it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will seek wine to drink again”