Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 23:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 23:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 23:21 verse available

OET-LVDOM a_drunkard and_glutton he_will_become_impoverished and_rags it_will_clothe_[him] drowsiness.

UHBכִּי־סֹבֵ֣א וְ֭⁠זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝⁠קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃ 
   (ⱪī-şoⱱēʼ və⁠zōlēl yiūārēsh ū⁠qərāˊiym talbiysh nūmāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For one who drinks much and one who eats gluttonously will become poor,
 ⇔ and slumber will clothe with rags.

UST because drunkards and gluttons will become poor.
⇔ They sleep so much that they will only have rags to wear.


BSB For the drunkard and the glutton will come to poverty,
⇔ and drowsiness will clothe them in rags.

OEB for gorging and drink make men paupers,
⇔ and drowsiness covers with rags.

WEB for the drunkard and the glutton shall become poor;
⇔ and drowsiness clothes them in rags.

NET because drunkards and gluttons become impoverished,
 ⇔ and drowsiness clothes them with rags.

LSV For the drunkard and glutton become poor,
And drowsiness clothes with rags.

FBV For people who get drunk and overeat lose all they've got, and they spend so much time dozing that all they have left to wear is rags.

T4T because drunkards and gluttons will become poor;
⇔ and if all that you do is eat and sleep, you will soon be wearing rags/not have any money to buy clothes►.

LEB•  and with rags, drowsiness will clothe them.

BBE For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.

MOFNo MOF PRO book available

JPS For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.

ASV For the drunkard and the glutton shall come to poverty;
 ⇔ And drowsiness will clothe a man with rags.

DRA Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.

YLT For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.

DBY For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.

RV For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.

WBS For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.

KJB For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
  (For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. )

BB For suche as be drunkardes and riotours shall come to pouertie: and he that is geuen to muche sleepe, shall go with a ragged coate.
  (For such as be drunkardes and riotours shall come to pouertie: and he that is given to much sleep, shall go with a ragged coate.)

GNV For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
  (For the drunkard and the glutton shall be poore, and the sleepr shall be clothed with ragges. )

CB for soch as be dronckardes and ryotous, shal come to pouerte, & he that is geuen to moch slepe, shal go wt a ragged cote.
  (for such as be dronckardes and ryotous, shall come to pouerte, and he that is given to much sleep, shall go with a ragged cote.)

WYC For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
  (For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels together, should be waastid, and napping shall be clothid with clothes.)

LUT denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
  (denn the Säufer and Schlemmer verarmen, and a Schläfer must zerrissene clothes tragen.)

CLV quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
  (because vacantes potibus and dantes symbola consumentur, and vestietur pannis dormitatio. )

BRN for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.

BrLXX Πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει, καὶ ἐνδύσεται διεῤῥηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης.
  (Pas gar methusos kai pornokopos ptōⱪeusei, kai endusetai dieῤɽaʸgmena kai ɽakōdaʸ pas hupnōdaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

23:19-21 Saying 15: Discipline is necessary for living a wise and balanced life. Overindulgence in drink (drunkards, see also 23:29-35), food (gluttons, see also 23:1-3), or sleep (see also 10:5; 19:15) results in poverty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

סֹבֵ֣א וְ֭⁠זוֹלֵל

drunkard and,glutton

Here, one who drinks much and one who eats gluttonously refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person who drinks much and any person who eats gluttonously”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

סֹבֵ֣א וְ֭⁠זוֹלֵל

drunkard and,glutton

The writer implies that these people drink too much wine and gluttonously eat too much meat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar phrases “drinkers of much wine” and “gluttonous eaters of flesh” in the previous verse. Alternate translation: “one who drinks too much wine and one who gluttonously eats too much meat”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וּ֝⁠קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה

and,rags clothe drowsiness

Here, the writer refers to people becoming poor because they sleep too much as if slumber were a person who clothes those people with rags. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they will be clothed with rags because they slept too much”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ֝⁠קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה

and,rags clothe drowsiness

Here, clothe with rags indicates that a person is so poor that they only have rags for clothing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and slumber will make one so poor that he only has rags to wear”

BI Pro 23:21 ©