Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

Parallel PRO 23:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 23:30 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 23:30 verse available

OET-LVTo_those_linger over the_wine to_those_go to_try mixed_wine.

UHBלַֽ⁠מְאַחֲרִ֥ים עַל־הַ⁠יָּ֑יִן לַ֝⁠בָּאִ֗ים לַ⁠חְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ׃ 
   (la⁠məʼaḩₐriym ˊal-ha⁠yyāyin la⁠bāʼiym la⁠ḩəqor mimşāk.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For those who linger over wine,
 ⇔ for those coming to search out mixed wine.

UST those people who drink too much wine
⇔ and are always looking around for wine to drink that someone has prepared.


BSB Those who linger over wine,
⇔ who go to taste mixed drinks.

OEB Those that linger over wine,
⇔ those that drink spiced wine with a relish.

WEB Those who stay long at the wine;
⇔ those who go to seek out mixed wine.

NET Those who linger over wine,
 ⇔ those who go looking for mixed wine.

LSV Those lingering by the wine,
Those going in to search out mixed wine.

FBV —those who spend a long time drinking wine, those who are always trying some new cocktail.[fn]


23:30 “Cocktail”: literally “mixed drink.”

T4TIt is those who drink a lot of wine,
⇔ who try drinking other kinds of strong drinks.

LEB•  to those who come to try mixed wine.

BBE Those who are seated late over the wine: those who go looking for mixed wine.

MOFNo MOF PRO book available

JPS They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.

ASV They that tarry long at the wine;
 ⇔ They that go to seek out mixed wine.

DRA Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups.

YLT Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.

DBY — They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.

RV They that tarry long at the wine; they that go to seek out mixed wine.

WBS They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.

KJB They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
  (They that tarry/wait long at the wine; they that go to seek mixed wine. )

BB Or who hath red eyes? euen they that be euer at the wine, & seeke excesse.
  (Or who hath/has red eyes? even they that be ever at the wine, and seek excesse.)

GNV Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
  (Even to them that tarry/wait long at the wine, to them that goe, and seek mixt wine. )

CB Euen amonge those that be euer at the wyne, and seke out where the best is.
  (Even among those that be ever at the wyne, and seek out where the best is.)

WYC Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis?
  (Whether not to them, that dwellen in wyn, and studien to drink all of cuppis?)

LUT Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
  (Nämlich, wo man beim wine liegt and kommt auszusaufen, was eingeschenkt is.)

CLV nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?[fn]
  (nonne his who commorantur in vino, and student calicibus epotandis?)


23.30 Nonne his. Non vetat bibere vinum ad necessitatem, sed morari extra tempus et utilitatem in vino, et evacuandis certare calicibus, unde Isaias: Væ qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem Isa. 5..


23.30 Isn't_it his. Non vetat to_drink vinum to necessitatem, but morari extra tempus and utilitatem in vino, and evacuandis certare calicibus, whence Isaias: Alas who potentes estis to bibendum vinum, and viri fortes to miscendam ebrietatem Isa. 5..

BRN Are not those of them that stay long at wine? are not those of them that haunt the places where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse with them [fn]openly.


23:30 Gr. in public walks.

BrLXX Οὐ τῶν ἐγχρονιζόντων ἐν οἴνοις; οὐ τῶν ἰχνευόντων ποῦ πότοι γίνονται; μὴ μεθύσκεσθε ἐν οἴνοις, ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις.
  (Ou tōn egⱪronizontōn en oinois? ou tōn iⱪneuontōn pou potoi ginontai? maʸ methuskesthe en oinois, alla homileite anthrōpois dikaiois kai homileite en peripatois. )


TSNTyndale Study Notes:

23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לַֽ⁠מְאַחֲרִ֥ים עַל־הַ⁠יָּ֑יִן

to_those,linger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wine

This verse answers the rhetorical questions in the previous verse. If you did not use questions in the previous verse, then you may need to adjust this sentence. Alternate translation: “The kind of people who do these things are those who linger over wine”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לַֽ⁠מְאַחֲרִ֥ים עַל־הַ⁠יָּ֑יִן

to_those,linger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wine

Here, the writer refers to people who use a lot of time drinking a lot of wine as if they were lingering over wine. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “For those who spend many hours drinking wine” or “For those who drink more and more wine”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לַ֝⁠בָּאִ֗ים לַ⁠חְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ

to_those,go to,try mixed_wine

Here, the writer implies that these people search out mixed wine in order to drink it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for those coming to search out and drink mixed wine”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מִמְסָֽךְ

mixed_wine

In ancient Israel, people often prepared wine for drinking by mixing it with water. See how you translated “mixed her wine” in 9:2 and the similar expression in 9:5.

BI Pro 23:30 ©