Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 23:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 23:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 23:5 verse available

OET-LVLight[fn] eyes_your in/on/over_him/it and_not_existing_he DOM surely_(make) it_makes for_him/it wings like_eagle and[fn] the_heavens.


23:5 Variant note: ה/תעוף: (x-qere) ’הֲ/תָ֤עִיף’: lemma_i/5774 a morph_HTi/Vhi2ms id_20Tsm הֲ/תָ֤עִיף

23:5 Variant note: ו/עיף: (x-qere) ’יָע֥וּף’: lemma_5774 a morph_HVqi3ms id_2017A יָע֥וּף

UHBהֲתָ֤עִיף[fn] עֵינֶ֥י⁠ךָ בּ֗⁠וֹ וְֽ⁠אֵ֫ינֶ֥⁠נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לּ֣⁠וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝⁠נֶ֗שֶׁר יָע֥וּף[fn] הַ⁠שָּׁמָֽיִם׃פ 
   (hₐtāˊīf ˊēyney⁠kā b⁠ō və⁠ʼēyne⁠nnū ⱪiy ˊāsoh yaˊₐseh-ll⁠ō kənāfayim ⱪə⁠nesher yāˊūf ha⁠shshāmāyim.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ה⁠תעוף

K ו⁠עיף

ULT Will you cause your eyes to fly to it, but it is not there?
 ⇔ For making, it will make wings for itself;
 ⇔ like an eagle it will fly into the sky.

UST As soon as you look at that wealth, it will surely be gone!
⇔ This is because wealth certainly disappears quickly as if it had wings
⇔ and flew off into the sky like a fast bird.


BSB When you glance at wealth, it disappears,
⇔ for it makes wings for itself
⇔ and flies like an eagle to the sky.

OEB for no sooner seen than gone.
⇔ For riches make themselves wings
⇔ like an eagle that flies towards heaven.

WEB Why do you set your eyes on that which is not?
⇔ For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.

NET When you gaze upon riches, they are gone,
 ⇔ for they surely make wings for themselves,
 ⇔ and fly off into the sky like an eagle!

LSV For wealth makes wings to itself,
It flies to the heavens as an eagle.

FBV It disappears in the blink of an eye, suddenly growing wings and flying off into the sky like an eagle.

T4T because as soon as you look [MTY] at all the money that you have acquired, it will be gone;
⇔ it will disappear as if it suddenly grew wings [SIM]
⇔ and flew up into the sky like an eagle.

LEB• [fn] on it, but there is nothing to it, for suddenly it will make for itself wings •  like an eagle and it will be exhausted in the heavens.


?:? Literally “cause to fly”

BBE Are your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Wilt thou set thine eyes upon it? it is gone; for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.

ASV Wilt thou set thine eyes upon that which is not?
 ⇔ For riches certainly make themselves wings,
 ⇔ Like an eagle that flieth toward heaven.

DRA Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.

YLT For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.

DBY wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.

RV Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.

WBS Wilt thou set thy eyes upon that which is not? for riches certainly make to themselves wings; they fly away as an eagle towards heaven.

KJB Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.[fn]
  (Wilt thou/you set thine/your eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.)


23.5 set…: Heb. cause thine eyes to fly upon

BB Wylt thou set thyne eye vpon the thing which sodenly vanisheth away? For riches make them selues wynges, and take their flight lyke an Egle into the ayre.
  (Wylt thou/you set thine/your eye upon the thing which sodenly vanisheth away? For riches make themselves wings, and take their flight like an Egle into the ayre.)

GNV Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
  (Wilt thou/you cast thine/your eyes upon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heaven. )

CB Why wilt thou set thine eye vpon ye thinge, which sodenly vanisheth awaye? For riches make them selues wynges, and take their flight like an Aegle in to ye ayre.
  (Why wilt/will thou/you set thine/your eye upon ye/you_all thing, which sodenly vanisheth away? For riches make themselves wings, and take their flight like an Aegle in to ye/you_all ayre.)

WYC Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
  (Reise not thin iyen to richessis, which thou/you maist not haue; for tho should make to them self pennes, as of an egle, and tho should flee in to heaven.)

LUT Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
  (Laß your Augen not fliegen dahin, the you not have kannst; because dasselbe macht him Flügel like a Adler and fleugt gen heaven.)

CLV Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
  (Ne erigas oculos tuos to opes quas not/no potes habere, because facient sibi pennas as_if aquilæ, and volabunt in the_sky. )

BRN If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.

BrLXX Ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτὸν, οὐδαμοῦ φανεῖται· κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ, καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ.
  (Ean epistaʸsaʸs to son omma pros auton, oudamou faneitai; kateskeuastai gar autōi pteruges hōsper aetou, kai hupostrefei eis ton oikon tou proestaʸkotos autou. )


TSNTyndale Study Notes:

23:4-5 Saying 7: Riches can be God’s blessing (3:9-10, 15-16; 10:22), but there are other things in life that are more important.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥י⁠ךָ בּ֗⁠וֹ וְֽ⁠אֵ֫ינֶ֥⁠נּוּ

(Some words not found in UHB: ?,light eyes,your in/on/over=him/it and=not_existing=he that/for/because/then/when to_sprout he/it_made/did for=him/it wings like,eagle and, the=heavens )

The writer is using the question form to emphasize how easily wealth is lost. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You will surely cause your eyes to fly to it, but it will not be there!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥י⁠ךָ בּ֗⁠וֹ

(Some words not found in UHB: ?,light eyes,your in/on/over=him/it and=not_existing=he that/for/because/then/when to_sprout he/it_made/did for=him/it wings like,eagle and, the=heavens )

Here, the writer speaks of someone looking at riches as if his eyes were a bird that could fly to the riches. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Will you look at it”

Note 3 topic: writing-pronouns

בּ֗⁠וֹ וְֽ⁠אֵ֫ינֶ֥⁠נּוּ & יַעֲשֶׂה־לּ֣⁠וֹ & יָע֥וּף

in/on/over=him/it and=not_existing=he & he/it_made/did for=him/it & (Some words not found in UHB: ?,light eyes,your in/on/over=him/it and=not_existing=he that/for/because/then/when to_sprout he/it_made/did for=him/it wings like,eagle and, the=heavens )

In this verse, it and itself refers to the riches mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the riches, but they are not there … those riches will make … for themselves … those riches will fly into”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְֽ⁠אֵ֫ינֶ֥⁠נּוּ

and=not_existing=he

The writer implies that a person loses his wealth as soon as he sees it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but it is lost”

Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication

עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה

to_sprout he/it_made/did

The writer is repeating the verb make in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “it will surely make”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לּ֣⁠וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝⁠נֶ֗שֶׁר יָע֥וּף הַ⁠שָּׁמָֽיִם

to_sprout he/it_made/did for=him/it wings like,eagle (Some words not found in UHB: ?,light eyes,your in/on/over=him/it and=not_existing=he that/for/because/then/when to_sprout he/it_made/did for=him/it wings like,eagle and, the=heavens )

Here, the writer speaks of a person quickly losing his wealth as if that wealth made wings for itself and flew away into the sky. The wealth will fly like an eagle because eagles fly quickly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “it will surely disappear quickly” or “it will surely disappear as if it had wings and flew away quickly like an eagle”

Note 7 topic: translate-unknown

כְּ֝⁠נֶ֗שֶׁר

like,eagle

An eagle is a bird that can fly quickly. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “like a quick bird”

BI Pro 23:5 ©