Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 23:28 verse available
OET-LV Also she like_robber she_lies_in_wait and_faithless in/on/at/with_men she_increases.
UHB אַף־הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃ ‡
(ʼaf-hiyʼ ⱪəḩetef teʼₑroⱱ ūⱱōgədiym bəʼādām tōşif.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Surely she herself lies in wait like a robber,
⇔ and she adds to the treacherous ones among man.
UST These very women certainly wait for men to seduce like robbers wait for people to rob.
⇔ They cause many men to become unfaithful.
BSB Like a robber she lies in wait
⇔ and multiplies the faithless among men.
OEB She lies in wait like a robber,
⇔ and many are they she plunders.
WEB Yes, she lies in wait like a robber,
⇔ and increases the unfaithful among men.
NET Indeed, she lies in wait like a robber,
⇔ and increases the unfaithful among men.
LSV She also, as catching prey, lies in wait,
And she increases the treacherous among men.
FBV Like a robber, she lies in wait ready to ambush men and make more of them unfaithful to their wives.
T4T They wait for you like robbers [SIM],
⇔ and they cause many men to ◄be unfaithful to/have sex with women who are not► their wives.
LEB • is also like a robber lying in wait, and the faithless among mankind she increases.
BBE Yes, she is waiting secretly like a beast for its food, and deceit by her is increased among men.
MOF No MOF PRO book available
JPS She also lieth in wait as a robber, and increaseth the faithless among men.
ASV Yea, she lieth in wait as a robber,
⇔ And increaseth the treacherous among men.
DRA She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
YLT She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
DBY She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
RV Yea, she lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
WBS She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
KJB She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.[fn]
(She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.)
23.28 as for…: or, as a robber
BB She lyeth in wayte as for a pray, and increaseth the transgressours amongst men.
(She lyeth in wait as for a pray, and increaseth the transgressours amongst men.)
GNV Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
CB She lurketh like a thefe, and those that be not awarre she brigeth vnto her.
(She lurketh like a thief, and those that be not awarre she brigeth unto her.)
WYC Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar.
(She settith aspie in the way, as a thief; and she shall slay/kill them, which she shall see unwar.)
LUT Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
(Auch lauert they/she/them like a Räuber and the Frechen under the Menschen sammelt they/she/them to itself/yourself/themselves.)
CLV Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.]
(Insidiatur in road as_if latro, and which incautos viderit, interficiet.] )
BRN For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
BrLXX Οὗτος γὰρ συντόμως ἀπολεῖται, καὶ πᾶς παράνομος ἀναλωθήσεται.
(Houtos gar suntomōs apoleitai, kai pas paranomos analōthaʸsetai. )
23:26-28 Saying 17: Falling for a promiscuous woman is a trap, not a source of benefit. Proverbs repeatedly emphasizes avoiding sexual relations outside of marriage (see ch 5; 6:20-35; 7:1-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב
she/it like,robber lies_in_wait
Here, the writer compares a prostitute to a robber who lies in wait because she wants to get the man’s money. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. See how you translated lies in wait in 7:12. Alternate translation: “she herself lies in wait to steal a man’s money like a robber”
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
הִ֭יא & תֶּֽאֱרֹ֑ב
she/it & lies_in_wait
The writer uses the word herself to emphasize who harms men. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “she is the very one who lies in wait”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝בוֹגְדִ֗ים & תּוֹסִֽף
and,faithless & increases
Here, the writer speaks of a prostitute causing men to act unfaithfully as if she were adding them to a group of treacherous ones. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she causes more men to become treacherous”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
בְּאָדָ֥ם
in/on/at/with,men
In this verse, the word man is singular in form, but it refers to all men as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly, as in the UST.