Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 23:6 verse available
OET-LV do_not eat DOM [the]_food of_a_[person]_evil of_eye and_not crave[fn] to_delicacies_his.
23:6 Variant note--fnCOLON-- תתאו--fnCOLON-- (x-qere) ’תִּ֝תְאָ֗יו’--fnCOLON-- lemma=183 n=0--fnPERIOD--0 morph=HVtj2ms id=20QAE תִּ֝תְאָ֗יו
UHB אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־תתאו[fn] לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃ ‡
(ʼal-ttilḩam ʼet-leḩem raˊ ˊāyin vəʼal-ttʼv ləmaţˊammotāyv.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q תִּ֝תְאָ֗יו
ULT Do not eat the bread of one evil of eye,
⇔ and do not desire his delicious morsels.
UST Do not eat food that stingy people give you.
⇔ Do not crave the expensive food that they have,
BSB ⇔ Do not eat the bread of a stingy man,[fn]
⇔ and do not crave his delicacies;
23:6 Literally of him whose eye is evil
OEB ⇔ Do not dine with a niggardly man,
⇔ and do not fancy his dainties;
WEB Don’t eat the food of him who has a stingy eye,
⇔ and don’t crave his delicacies,
NET Do not eat the food of a stingy person,
⇔ do not crave his delicacies;
LSV Do not eat the bread of an evil eye,
And have no desire to his delicacies,
FBV Don't accept meal invitations from miserly people; don't be greedy for their fancy food,
T4T If someone who is stingy invites you to a meal,
⇔ do not eat a lot of his fine food,
LEB • [fn] and do not desire his delicacies.
?:? Literally “stingy of eye”
BBE Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat:
MOF No MOF PRO book available
JPS Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties;
ASV Eat thou not the bread of him that hath an evil eye,
⇔ Neither desire thou his dainties:
DRA Eat not with an envious man, and desire not his meats:
YLT Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
DBY Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
RV Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:
WBS Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:
KJB Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
(Eat thou/you not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou/you his dainty meats: )
BB Eate thou not the bread of hym that hath an euyll eye: neither desire thou his daintie meate.
(Eate thou/you not the bread of him that hath/has an evil eye: neither desire thou/you his daintie meate.)
GNV Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
(Eate thou/you not the bread of him that hath/has an euil eye, neither desire his deintie meates. )
CB Eate not thou wt ye envyous, and desyre no his meate,
(Eate not thou/you with ye/you_all envyous, and desyre no his meate,)
WYC Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
(Ete thou/you not with an enuyouse man, and desire thou/you not his metis;)
LUT Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
(Iß not bread bei one Neidischen and wünsche you his food nicht.)
CLV Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:[fn]
(Ne comedas cum homine invido, and ne desideres cibos his:)
23.6 Ne comedas, id est, ne de Scripturis cum hæretico loquaris, qui invidet humanæ saluti, malens decipere quam corrigi; quoniam sicut hariolus et conjectator somniorum, æstimat, quæ ignorat; ita hæreticus, quæ non intelligit in Scripturis, ut libet interpretatur? Comede, etc. Securus, inquit, disce, quæ dico, et age quæ doceo; cum in his, quæ docet, ipse fidem certam non habeat, sciens se finxisse, quæ docet.
23.6 Ne comedas, id it_is, ne about Scripturis cum hæretico loquaris, who invidet humanæ saluti, malens decipere how corrigi; quoniam sicut hariolus and conyectator somniorum, æstimat, which ignorat; ita hæreticus, which not/no intelligit in Scripturis, as libet interpretatur? Comede, etc. Securus, inquit, disce, which dico, and age which doceo; cum in his, which docet, ipse faith certam not/no habeat, sciens se finxisse, which docet.
BRN Sup not with an envious man, neither desire thou his meats:
BrLXX Μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ, μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ,
(Maʸ sundeipnei andri baskanōi, maʸde epithumei tōn brōmatōn autou, )
23:6-8 Saying 8: Proverbs puts a high premium on generosity (11:24-26; 21:13; 22:9).
23:6–8 is Saying 8 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֭חֶם
food/grain/bread
See how you translated the same use of bread in 9:5.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
רַ֣ע עָ֑יִן & לְמַטְעַמֹּתָֽיו
evil eye & to,delicacies,his
Here, one evil of eye and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person evil of eye … that person’s delicious morsels”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
רַ֣ע עָ֑יִן
evil eye
The phrase one evil of eye is an idiom that means “a stingy person.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who is stingy”
לְמַטְעַמֹּתָֽיו
to,delicacies,his
See how you translated this phrase in 23:3.