Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 23:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 23:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 23:6 verse available

OET-LVdo_not eat DOM [the]_food of_a_[person]_evil of_eye and_not crave[fn] to_delicacies_his.


23:6 Variant note--fnCOLON-- תתאו--fnCOLON-- (x-qere) ’תִּ֝תְאָ֗יו’--fnCOLON-- lemma=183 n=0--fnPERIOD--0 morph=HVtj2ms id=20QAE תִּ֝תְאָ֗יו

UHBאַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְ⁠אַל־תתאו[fn] לְ⁠מַטְעַמֹּתָֽי⁠ו׃ 
   (ʼal-ttilḩam ʼet-leḩem raˊ ˊāyin və⁠ʼal-ttʼv lə⁠maţˊammotāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q תִּ֝תְאָ֗יו

ULT Do not eat the bread of one evil of eye,
 ⇔ and do not desire his delicious morsels.

UST Do not eat food that stingy people give you.
⇔ Do not crave the expensive food that they have,


BSB  ⇔ Do not eat the bread of a stingy man,[fn]
⇔ and do not crave his delicacies;


23:6 Literally of him whose eye is evil

OEB  ⇔ Do not dine with a niggardly man,
⇔ and do not fancy his dainties;

WEB Don’t eat the food of him who has a stingy eye,
⇔ and don’t crave his delicacies,

NET Do not eat the food of a stingy person,
 ⇔ do not crave his delicacies;

LSV Do not eat the bread of an evil eye,
And have no desire to his delicacies,

FBV Don't accept meal invitations from miserly people; don't be greedy for their fancy food,

T4TIf someone who is stingy invites you to a meal,
 ⇔ do not eat a lot of his fine food,

LEB• [fn] and do not desire his delicacies.


?:? Literally “stingy of eye”

BBE Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat:

MOFNo MOF PRO book available

JPS Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties;

ASV Eat thou not the bread of him that hath an evil eye,
 ⇔ Neither desire thou his dainties:

DRA Eat not with an envious man, and desire not his meats:

YLT Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,

DBY Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.

RV Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:

WBS Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:

KJB Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
  (Eat thou/you not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou/you his dainty meats: )

BB Eate thou not the bread of hym that hath an euyll eye: neither desire thou his daintie meate.
  (Eate thou/you not the bread of him that hath/has an evil eye: neither desire thou/you his daintie meate.)

GNV Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
  (Eate thou/you not the bread of him that hath/has an euil eye, neither desire his deintie meates. )

CB Eate not thou wt ye envyous, and desyre no his meate,
  (Eate not thou/you with ye/you_all envyous, and desyre no his meate,)

WYC Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
  (Ete thou/you not with an enuyouse man, and desire thou/you not his metis;)

LUT Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
  (Iß not bread bei one Neidischen and wünsche you his food nicht.)

CLV Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:[fn]
  (Ne comedas cum homine invido, and ne desideres cibos his:)


23.6 Ne comedas, id est, ne de Scripturis cum hæretico loquaris, qui invidet humanæ saluti, malens decipere quam corrigi; quoniam sicut hariolus et conjectator somniorum, æstimat, quæ ignorat; ita hæreticus, quæ non intelligit in Scripturis, ut libet interpretatur? Comede, etc. Securus, inquit, disce, quæ dico, et age quæ doceo; cum in his, quæ docet, ipse fidem certam non habeat, sciens se finxisse, quæ docet.


23.6 Ne comedas, id it_is, ne about Scripturis cum hæretico loquaris, who invidet humanæ saluti, malens decipere how corrigi; quoniam sicut hariolus and conyectator somniorum, æstimat, which ignorat; ita hæreticus, which not/no intelligit in Scripturis, as libet interpretatur? Comede, etc. Securus, inquit, disce, which dico, and age which doceo; cum in his, which docet, ipse faith certam not/no habeat, sciens se finxisse, which docet.

BRN Sup not with an envious man, neither desire thou his meats:

BrLXX Μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ, μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ,
  (Maʸ sundeipnei andri baskanōi, maʸde epithumei tōn brōmatōn autou, )


TSNTyndale Study Notes:

23:6-8 Saying 8: Proverbs puts a high premium on generosity (11:24-26; 21:13; 22:9).


UTNuW Translation Notes:

23:68 is Saying 8 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֶ֭חֶם

food/grain/bread

See how you translated the same use of bread in 9:5.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

רַ֣ע עָ֑יִן & לְ⁠מַטְעַמֹּתָֽי⁠ו

evil eye & to,delicacies,his

Here, one evil of eye and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person evil of eye … that person’s delicious morsels”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

רַ֣ע עָ֑יִן

evil eye

The phrase one evil of eye is an idiom that means “a stingy person.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who is stingy”

לְ⁠מַטְעַמֹּתָֽי⁠ו

to,delicacies,his

See how you translated this phrase in 23:3.

BI Pro 23:6 ©