Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 26:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVYou_see a_person wise in/on/at/with_eyes_his_own hope for_fool more_than_him.

UHBרָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו תִּקְוָ֖ה לִ⁠כְסִ֣יל מִמֶּֽ⁠נּוּ׃ 
   (rāʼiytā ʼiysh ḩākām bə⁠ˊēynāy⁠v tiqvāh li⁠kəşiyl mimme⁠nnū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You see a man wise in his eyes.
 ⇔ There is more hope for a stupid one than him.

UST Consider this: it is more likely that what stupid people hope for will occur
⇔ than what people who wrongly think they are wise hope for.


BSB Do you see a man who is wise in his own eyes?
⇔ There is more hope for a fool than for him.

OEB If you see a man who thinks himself wise,
⇔ there is far more hope for a fool than for him.

WEB Do you see a man wise in his own eyes?
⇔ There is more hope for a fool than for him.

NET Do you see a man wise in his own eyes?
 ⇔ There is more hope for a fool than for him.

LSV You have seen a man wise in his own eyes,
More hope of a fool than of him!

FBV Have you seen a man who is wise in his own eyes? There's more hope for stupid people than for him!

T4T  ⇔ God can help/bless foolish people more easily
⇔ than he can help/bless people who are not wise [RHQ], but think that they are wise.

LEB• Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.

BBE Have you seen a man who seems to himself to be wise? There is more hope for the foolish than for him.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.

ASV Seest thou a man wise in his own conceit?
 ⇔ There is more hope of a fool than of him.

DRA Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.

YLT Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!

DBY Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.

RV Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

WBS Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

KJB Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
  (Seest thou/you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. )

BB If thou seest a man that is wise in his owne conceipt: there is more hope in a foole, then in hym.
  (If thou/you seest a man that is wise in his own conceipt: there is more hope in a foole, then in him.)

GNV Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
  (Seest thou/you a man wise in his own conceite? more hope is of a foole then of him. )

CB Yf thou seyest a man yt is wyse in his owne conceate, there is more hope in a foole then in hi.
  (If thou/you seyest a man it is wise in his own conceate, there is more hope in a foole then in hi.)

WYC Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
  (Thou hast seen a man seem wijs to himself; an unkunnyng man shall have hope more than he.)

LUT Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
  (Wenn you a siehest, the itself/yourself/themselves weise dünket, there is at one Narren mehr Hoffnung because at him.)

CLV Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.][fn]
  (Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.])


26.12 Vidisti hominem. In judicium ergo in hunc mundum veni Joan. 9., ut qui non vident videant, et qui vident, cæci fiant Eccl. 10..


26.12 Vidisti hominem. In yudicium ergo in this_one the_world veni Yoan. 9., as who not/no vident videant, and who vident, cæci fiant Eccl. 10..

BRN I have seen a man who seemed [fn]to himself to be wise; but a fool had more hope than he.


26:12 Gr. by.

BrLXX Εἶδον ἄνδρα δόξαντα παρʼ αὐτῷ σοφὸν εἶναι, ἐλπίδα μέντοι ἔσχε μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ.
  (Eidon andra doxanta parʼ autōi sofon einai, elpida mentoi esⱪe mallon afrōn autou. )


TSNTyndale Study Notes:

26:12 Fools have hope because they might recognize their folly and seek advice. However, those who think they are wise will remain ignorant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

see (a)_man wise in/on/at/with,eyes,his_own

Although the Hebrew text is not worded like a question, many translations make this clause into a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a question. See how you translated the similar use of You see in 22:29. Alternate translation: “Have you seen a man wise in his eyes?”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו & לִ⁠כְסִ֣יל מִמֶּֽ⁠נּוּ

(a)_man wise in/on/at/with,eyes,his_own & for,fool more_~_than,him

Here, a man, his, a stupid one, and him refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “any person wise in that person’s eyes … for any stupid person than that person”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

wise in/on/at/with,eyes,his_own

Here, Solomon implies that this man is not actually wise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “wise in his eyes who is not really wise”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

in/on/at/with,eyes,his_own

See how you translated the same use of eyes in 3:7.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תִּקְוָ֖ה

hope

See how you translated the abstract noun hope in 10:28.

BI Pro 26:12 ©