Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 6:27 verse available
OET-LV carry a_man fire in/on/at/with_lap_his and_clothes_his not will_they_be_burned.
UHB הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃ ‡
(hₐyaḩtteh ʼiysh ʼēsh bəḩēyqō ūⱱəgādāyv loʼ tissārafnāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Could a man carry a fire on his chest
⇔ and his clothes not be burned?
UST Fire will surely burn people who put it on their chests!
BSB Can a man embrace fire
⇔ and his clothes not be burned?
OEB Can a man take fire in his bosom
⇔ without his clothes being burned?
WEB Can a man scoop fire into his lap,
⇔ and his clothes not be burned?
NET Can a man hold fire against his chest
⇔ without burning his clothes?
LSV Does a man take fire into his bosom,
And are his garments not burned?
FBV Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
T4T Can you carry hot coals in your pocket and not be burned [RHQ]?
LEB • and his clothes not burn?
BBE May a man take fire to his breast without burning his clothing?
MOF No MOF PRO book available
JPS Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
ASV Can a man take fire in his bosom,
⇔ And his clothes not be burned?
DRA Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
YLT Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
DBY Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
RV Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
WBS Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
KJB Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
BB May a man take fire in his bosome, and his clothes not be brent?
(May a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?)
GNV Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
CB Maye a man take fyre in his bosome, and his clothes not be brent?
(May a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?)
WYC Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
(Whether a man mai hide fire in his bosum, that his clothes brenne not;)
LUT Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
(Kann also someone a fire in_the Busen behalten, that his clothes not brennen?)
CLV Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
(Numquid potest human abscondere ignem in sinu suo, as vestimenta illius not/no ardeant? )
BRN Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
BrLXX Ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει;
(Apodaʸsei tis pur en kolpōi, ta de himatia ou katakausei? )
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה
?,carry (a)_man fire in/on/at/with,lap,his and,clothes,his not burned
Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely a man could not carry a fire on his chest and his clothes not be burned!”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃ & אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
?,carry (a)_man fire in/on/at/with,lap,his and,clothes,his not (Some words not found in UHB: ?,carry (a)_man fire in/on/at/with,lap,his and,clothes,his not burned )
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Could a man carry a fire on his chest and his clothes not be burned? Indeed, if a man walks on coals then will his feet not be scorched?”
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה
?,carry (a)_man fire in/on/at/with,lap,his and,clothes,his not burned
Here Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with fire. Since this comparison is explained in 6:29, you do not need to explain its meaning further here.
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֓ישׁ & בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו
(a)_man & in/on/at/with,lap,his and,clothes,his
Here, a man and his do not refer to a specific man. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person … on that person’s chest and that person’s clothes”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה
and,clothes,his not burned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the fire not burn his clothes”