Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 107 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [those_who]_sat of_darkness and_gloom prisoners of_affliction and_iron.
UHB יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃ ‡
(yoshəⱱēy ḩoshek vəʦalmāvet ʼₐşīrēy ˊₒniy ūⱱarzel.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Some sat in darkness and in gloom,
⇔ prisoners in affliction and chains.
UST Some of them were in very dark prisons;
⇔ they were prisoners, suffering because of chains fastened to their hands and feet.
BSB ⇔ Some sat in darkness and in the shadow of death,
⇔ prisoners in affliction and chains,
OEB ⇔ Some sat in darkness and gloom
⇔ prisoners in irons and misery,
WEB ⇔ Some sat in darkness and in the shadow of death,
⇔ being bound in affliction and iron,
NET They sat in utter darkness,
⇔ bound in painful iron chains,
LSV Inhabitants of dark places and death-shade,
Prisoners of affliction and of iron,
FBV Some sat in complete darkness, prisoners of misery and bound with iron chains,
T4T ⇔ Some of them were in very dark [HEN] ◄places in Babylonia/other countries►;
⇔ they were prisoners, suffering because of chains fastened to their hands and feet.
LEB • Those who sat in darkness and gloom, prisoners of misery and iron—
BBE Those who were in the dark, in the black night, in chains of sorrow and iron;
MOF ⇔ Some lay in darkness and in gloom,
⇔ prisoners in chains and misery,
JPS Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron —
ASV ⇔ Such as sat in darkness and in the shadow of death,
⇔ Being bound in affliction and iron,
DRA Moab the pot of my hope. Over Edom I will stretch out my shoe: the aliens are become my friends.
YLT Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,
DBY Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron,
RV Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
WBS Such as sit in darkness and in the shades of death, being bound in affliction and iron;
KJB ⇔ Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
( ⇔ Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; )
BB Suche as sit in darknesse and in the shadowe of death: beyng fast bounde in miserie and iron.
(Suche as sit in darkness and in the shadowe of death: being fast bound in miserie and iron.)
GNV They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
(They that dwell in darkness and in the shadowe of death, being bound in miserie and yron, )
CB Soch as sat in darcknesse and in the shadowe of death, beynge fast bounde in misery & yron.
(Soch as sat in darknessse and in the shadowe of death, being fast bound in misery and yron.)
WYC In to Ydume Y schal stretche forth my scho; aliens ben maad frendis to me.
(In to Idume I shall stretche forth my scho; aliens been made frendis to me.)
LUT Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
(The there sit mußten in darkness and Dunkel, gefangen in_the Zwang and Eisen,)
CLV Moab lebes spei meæ: in Idumæam extendam calceamentum meum; mihi alienigenæ amici facti sunt.
BRN Moab is the caldron of my hope; over Idumea will I cast my sandal; the Philistines are made subject to me.
BrLXX Μωὰβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου· ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν ἐπιβαλῶ τὸ ὑπόδημά μου, ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν.
(Mōab lebaʸs taʸs elpidos mou; epi taʸn Idoumaian epibalō to hupodaʸma mou, emoi allofuloi hupetagaʸsan. )
Ps 107 This psalm is a hymn of praise to God the Redeemer. After an introduction exhorting the redeemed to praise God for his goodness (107:1-3), the psalmist brings together four case studies of people whom the Lord redeemed from adversity (107:4-32). He then sums up the Lord’s sovereignty (107:33-42) and concludes with an invitation to discern God’s unfailing love in all areas of life (107:43).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Some sat
(Some words not found in UHB: sat darkness and,gloom prisoners misery and,iron )
It is implied that these are people that Yahweh has rescued. Alternate translation: “Yahweh also rescued people who sat”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
in darkness and in gloom
(Some words not found in UHB: sat darkness and,gloom prisoners misery and,iron )
Both “darkness” and “gloom” have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. Alternate translation: “in complete darkness”