Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV To_do_justice [the]_fatherless and_oppressed not he_will_repeat again so_that_terrify humankind from the_earth/land.
UHB לִשְׁפֹּ֥ט יָת֗וֹם וָ֫דָ֥ךְ בַּל־יוֹסִ֥יף ע֑וֹד לַעֲרֹ֥ץ אֱ֝נ֗וֹשׁ מִן־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(lishəpoţ yātōm vādāk bal-yōşiyf ˊōd laˊₐroʦ ʼₑnōsh min-hāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You defend the fatherless and the oppressed
⇔ so that no man on the earth will cause terror again.
UST You defend the orphans and oppressed people
⇔ when the strong and the wicked work to do them harm.
⇔ And so, no one has to worry or be terrified anymore.
BSB to vindicate the fatherless and oppressed,
⇔ that the men of the earth
⇔ may strike terror no more.
OEB rights you have won for the crushed and the orphan,
⇔ so no one on earth may strike terror again.
WEB to judge the fatherless and the oppressed,
⇔ that man who is of the earth may terrify no more.
NET You defend the fatherless and oppressed,
⇔ so that mere mortals may no longer terrorize them.
LSV To judge the fatherless and bruised: He adds no more to oppress—man of the earth!
FBV You will defend the rights of orphans and the oppressed so that those who are mere human beings here on earth will never terrorize them again.
T4T You show that orphans and oppressed people have not done things that are wrong,
⇔ with the result that human beings will not cause people to be terrified any more.
LEB • for the fatherless and the oppressed so that a mere mortal from the earth will no longer cause terror.
BBE To give decision for the child without a father and for the broken-hearted, so that the man of the earth may no longer be feared.
MOF that the forlorn and the downtrodden may have justice,
⇔ and mortal man no more may be a terror.
JPS To right the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may be terrible no more.
ASV To judge the fatherless and the oppressed,
⇔ That man who is of the earth may be terrible no more.
DRA No DRA PSA 10:18 verse available
YLT To judge the fatherless and bruised: He addeth no more to oppress — man of the earth!
DBY To do justice to the fatherless and the oppressed one, that the man of the earth may terrify no more.
RV To judge the fatherless and the oppressed, that man which is of the earth may be terrible no more.
WBS To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
KJB To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.[fn]
(To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.)
10.18 oppress: or, terrify
BB Thou wylt be attentiue with thyne eare, to geue iudgement for the fatherlesse and oppressed: so no man in the earth shall once go about hereafter to do them violence.
(Thou wilt/will be attentiue with thine/your eare, to give judgement for the fatherless and oppressed: so no man in the earth shall once go about hereafter to do them violence.)
GNV To iudge the fatherlesse and poore, that earthly man cause to feare no more.
(To judge the fatherless and poore, that earthly man cause to fear no more. )
CB Helpe the fatherlesse and poore vnto their right, that the vngodly be nomore exalted vpon earth.
(Helpe the fatherless and poor unto their right, that the ungodly be nomore exalted upon earth.)
WYC No WYC PSA 10:18 verse available
LUT daß du Recht schaffest dem Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.
(daß you Recht schaffest to_him Waisen and Armen, that the person not mehr trotze on earthn.)
CLV No CLV PSA 10:18 verse available
BRN No BRN PSA 10:18 verse available
BrLXX No BrLXX PSA 10:18 verse available
10:18 Mere people misuse their power and enslave the very people God wants them to serve (see 9:19-20; Luke 22:25-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לִשְׁפֹּ֥ט
to,do_justice
The implication is that Yahweh will judge in favor of the orphan and oppressed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to administer justice for” or “to judge in favor of”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
לַעֲרֹ֥ץ
so_that,terrify
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “terrify anyone” or “terrify the orphan and the oppressed”