Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 10:18 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVTo_do_justice [the]_fatherless and_oppressed not he_will_repeat again so_that_terrify humankind from the_earth/land.

UHBלִ⁠שְׁפֹּ֥ט יָת֗וֹם וָ֫⁠דָ֥ךְ בַּל־יוֹסִ֥יף ע֑וֹד לַ⁠עֲרֹ֥ץ אֱ֝נ֗וֹשׁ מִן־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (li⁠shəpoţ yātōm vā⁠dāk bal-yōşiyf ˊōd la⁠ˊₐroʦ ʼₑnōsh min-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You defend the fatherless and the oppressed
 ⇔ so that no man on the earth will cause terror again.

UST You defend the orphans and oppressed people
⇔ when the strong and the wicked work to do them harm.
⇔ And so, no one has to worry or be terrified anymore.


BSB to vindicate the fatherless and oppressed,
 ⇔ that the men of the earth
⇔ may strike terror no more.

OEB rights you have won for the crushed and the orphan,
⇔ so no one on earth may strike terror again.

WEB to judge the fatherless and the oppressed,
⇔ that man who is of the earth may terrify no more.

NET You defend the fatherless and oppressed,
 ⇔ so that mere mortals may no longer terrorize them.

LSV To judge the fatherless and bruised: He adds no more to oppress—man of the earth!

FBV You will defend the rights of orphans and the oppressed so that those who are mere human beings here on earth will never terrorize them again.

T4T You show that orphans and oppressed people have not done things that are wrong,
⇔ with the result that human beings will not cause people to be terrified any more.

LEB• for the fatherless and the oppressed so that a mere mortal from the earth will no longer cause terror.

BBE To give decision for the child without a father and for the broken-hearted, so that the man of the earth may no longer be feared.

MOF that the forlorn and the downtrodden may have justice,
⇔ and mortal man no more may be a terror.

JPS To right the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may be terrible no more.

ASV To judge the fatherless and the oppressed,
 ⇔ That man who is of the earth may be terrible no more.

DRANo DRA PSA 10:18 verse available

YLT To judge the fatherless and bruised: He addeth no more to oppress — man of the earth!

DBY To do justice to the fatherless and the oppressed one, that the man of the earth may terrify no more.

RV To judge the fatherless and the oppressed, that man which is of the earth may be terrible no more.

WBS To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.

KJB To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.[fn]
  (To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.)


10.18 oppress: or, terrify

BB Thou wylt be attentiue with thyne eare, to geue iudgement for the fatherlesse and oppressed: so no man in the earth shall once go about hereafter to do them violence.
  (Thou wilt/will be attentiue with thine/your eare, to give judgement for the fatherless and oppressed: so no man in the earth shall once go about hereafter to do them violence.)

GNV To iudge the fatherlesse and poore, that earthly man cause to feare no more.
  (To judge the fatherless and poore, that earthly man cause to fear no more. )

CB Helpe the fatherlesse and poore vnto their right, that the vngodly be nomore exalted vpon earth.
  (Helpe the fatherless and poor unto their right, that the ungodly be nomore exalted upon earth.)

WYCNo WYC PSA 10:18 verse available

LUT daß du Recht schaffest dem Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.
  (daß you Recht schaffest to_him Waisen and Armen, that the person not mehr trotze on earthn.)

CLVNo CLV PSA 10:18 verse available

BRNNo BRN PSA 10:18 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 10:18 verse available


TSNTyndale Study Notes:

10:18 Mere people misuse their power and enslave the very people God wants them to serve (see 9:19-20; Luke 22:25-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠שְׁפֹּ֥ט

to,do_justice

The implication is that Yahweh will judge in favor of the orphan and oppressed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to administer justice for” or “to judge in favor of”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

לַ⁠עֲרֹ֥ץ

so_that,terrify

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “terrify anyone” or “terrify the orphan and the oppressed”

BI Psa 10:18 ©