Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV You_have_seen DOM you mischief and_grief you_pay_attention to_take in/on/at/with_hand_your to_you he_abandons an_unfortunate_person [the]_fatherless you you_are a_helper.
UHB רָאִ֡תָה כִּֽי־אַתָּ֤ה ׀ עָ֘מָ֤ל וָכַ֨עַס ׀ תַּבִּיט֮ לָתֵ֪ת בְּיָ֫דֶ֥ךָ עָ֭לֶיךָ יַעֲזֹ֣ב חֵלֶ֑כָה יָ֝ת֗וֹם אַתָּ֤ה ׀ הָיִ֬יתָ עוֹזֵֽר׃ ‡
(rāʼitāh ⱪiy-ʼattāh ˊāmāl vākaˊaş tabīţ lātēt bəyādekā ˊāleykā yaˊₐzoⱱ ḩēlekāh yātōm ʼattāh hāyiytā ˊōzēr.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You have taken notice, for you always see the one who inflicts the misery and sorrow.
⇔ The helpless entrusts himself to you;
⇔ you rescue the fatherless.
UST God, you do see the trouble and the distress that the wicked person causes.
⇔ And you will strike the wicked man and punish him for all that he does.
BSB But You have regarded trouble and grief;
⇔ You see to repay it by Your hand.
⇔ The victim entrusts himself to You;
⇔ You are the helper of the fatherless.
OEB ⇔ You have seen the trouble and sorrow;
⇔ you mark it all, and will take it in hand.
⇔ The hapless can count on you,
⇔ helper of orphans.
WEB But you do see trouble and grief.
⇔ You consider it to take it into your hand.
⇔ You help the victim and the fatherless.
NET You have taken notice,
⇔ for you always see one who inflicts pain and suffering.
⇔ The unfortunate victim entrusts his cause to you;
⇔ you deliver the fatherless.
LSV You have seen,
For You behold perverseness and anger; By giving into Your hand,
The afflicted leave [it] on You,
You have been a helper of the fatherless.
FBV But you do see the trouble and grief they cause. Take it into your own hands. The helpless trust in you; you defend the orphans.
T4T But you see the trouble and the distress that they cause.
⇔ People who are suffering expect that you will help them;
⇔ and you help orphans, also.
LEB • But you have seen; indeed you have noted trouble and grief to take it into your hand. • The helpless abandons himself upon you; • you have been the helper for the orphan.
BBE You have seen it; for your eyes are on sorrow and grief, to take it into your hand: the poor man puts his faith in you; you have been the helper of the child who has no father.
MOF But thou hast seen this misery and mischief;
⇔ thou markest it, to punish it thyself!
⇔ The hapless can leave their plight to thee,
⇔ thou Helper of the forlorn.
JPS Thou hast seen; for Thou beholdest trouble and vexation, to requite them with Thy hand; unto Thee the helpless committeth himself; Thou hast been the helper of the fatherless.
ASV Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand:
⇔ The helpless committeth himself unto thee;
⇔ Thou hast been the helper of the fatherless.
DRA No DRA PSA 10:14 verse available
YLT Thou hast seen, For Thou perverseness and anger beholdest; By giving into Thy hand, On Thee doth the afflicted leave [it], Of the fatherless Thou hast been an helper.
DBY Thou hast seen [it], for thou thyself beholdest trouble and vexation, to requite by thy hand. The wretched committeth himself unto thee; thou hast been the helper of the fatherless.
RV Thon hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to take it into thy hand: the helpless committeth himself unto thee; thou hast been the helper of the fatherless.
WBS Thou hast seen it ; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself to thee; thou art the helper of the fatherless.
KJB Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.[fn]
(Thou hast seen it; for thou/you beholdest mischief and spite, to requite it with thy/your hand: the poor committeth himself unto thee; thou/you art the helper of the fatherless.)
10.14 committeth: Heb. leaveth
BB Surely thou hast seene this for thou beholdest labour and spite: that thou mayest take the matter into thy hands, he that is weake leaueth it for thee, for thou art the helper of the fatherlesse.
(Surely thou/you hast seen this for thou/you beholdest labour and spite: that thou/you mayest/may take the matter into thy/your hands, he that is weake leaueth it for thee, for thou/you art the helper of the fatherlesse.)
GNV Yet thou hast seene it: for thou beholdest mischiefe and wrong, that thou mayest take it into thine handes: the poore committeth himselfe vnto thee: for thou art the helper of the fatherlesse.
(Yet thou/you hast seen it: for thou/you beholdest mischiefe and wrong, that thou/you mayest/may take it into thine/your hands: the poor committeth himself unto thee: for thou/you art the helper of the fatherlesse. )
CB This thou seist, for thou considrest the mysery and sorowe: The poore geueth himselff ouer in to thy hande, and committeth him vnto the, for thou art the helper of the frendlesse.
(This thou/you sayest, for thou/you considrest the mysery and sorowe: The poor giveth/gives himselff over in to thy/your hand, and committeth him unto them, for thou/you art the helper of the frendlesse.)
WYC No WYC PSA 10:14 verse available
LUT Du siehest ja, denn du schauest das Elend und Jammer; es stehet in deinen Händen. Die Armen befehlen‘s dir; du bist der Waisen Helfer.
(You siehest ja, because you schauest the Elend and Yammer; it stands in deinen hands. The Armen befehlen‘s dir; you bist the Waisen Helfer.)
CLV No CLV PSA 10:14 verse available
BRN No BRN PSA 10:14 verse available
BrLXX No BrLXX PSA 10:14 verse available
10:14 Because the Lord cares for the afflicted, he will take note and punish evildoers (see 72:14; 116:15).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
רָאִ֡תָה
seen
There is a strong contrast between what the wicked think in the previous verse and what the author declares to be the truth in this verse. You should mark this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “But you do seek, and you have seen” or “However you really do see”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עָ֘מָ֤ל וָכַ֨עַס
trouble and,grief
If your language does not use abstract nouns for the ideas of mischief and vexation, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “the mischievous and vexing things they do”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לָתֵ֪ת בְּיָ֫דֶ֥ךָ
to,take in/on/at/with,hand,your
Here, to take it in … hand represents exercising power to take control of a situation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to powerfully intervene”