Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 10 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PSA 10:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 10:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVA_wicked_[person] in_pride countenance_his not he_seeks [are]_there_[is]_not a_god all thoughts_his.

UHBרָשָׁ֗ע כְּ⁠גֹ֣בַהּ אַ֭פּ⁠וֹ בַּל־יִדְרֹ֑שׁ אֵ֥ין אֱ֝לֹהִ֗ים כָּל־מְזִמּוֹתָֽי⁠ו׃ 
   (rāshāˊ ⱪə⁠goⱱah ʼap⁠ō bal-yidrosh ʼēyn ʼₑlohiym ⱪāl-məzimmōtāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The wicked man has a raised face; he does not seek God.
 ⇔ He never thinks about God because he does not care at all about him.

UST The wicked person is so proud
⇔ he never looks for God
⇔ and if he did look for God, he would not find him.
⇔ He is too proud to even think about God.


BSB In his pride the wicked man does not seek Him;
⇔ in all his schemes there is no God.

OEB in wicked pride, thinks:
⇔ God doesn’t care,
⇔ God doesn’t call to account.

WEB The wicked, in the pride of his face,
⇔ has no room in his thoughts for God.

NET The wicked man is so arrogant he always thinks,
 ⇔ “God won’t hold me accountable; he doesn’t care.”

LSV The wicked does not inquire according to the height of his face. “There is no God!” [are] all his schemes.

FBV The wicked are too proud to come to God. In all their thinking they never consider God.

T4T Wicked people are very proud.
⇔ As a result, they do not seek help from/are not concerned about► God;
⇔ they do not even think that God exists.

LEB• [fn] the wicked will not seek God. There is no God in any of his thoughts.


?:? Literally “According to the height of his nose”

BBE The evil-doer in his pride says, God will not make a search. All his thoughts are, There is no God.

MOF he thinks, in his insolence, “God never punishes”;
⇔ his thoughts amount to this, “There is no God at all”;

JPS The wicked, in the pride of his countenance, saith: 'He will not require'; all his thoughts are: 'There is no God.'

ASV The wicked, in the pride of his countenance, saith, He will not require it.
 ⇔ All his thoughts are, There is no God.

DRA For they have destroyed the things which thou hast made: but what has the just man done?

YLT The wicked according to the height of his face, inquireth not. 'God is not!' [are] all his devices.

DBY The wicked [saith], in the haughtiness of his countenance, He doth not search out: all his thoughts are, There is no [fn]God!


10.4 Elohim

RV The wicked, in the pride of his countenance, saith, He will not require it. All his thoughts are, There is no God.

WBS The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God : God is not in all his thoughts.

KJB The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.[fn]
  (The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.)


10.4 God is…: or, all his thoughts are, There is no God

BB The vngodly looketh so proudly as though he cared for none at all: neither is the Lorde in all his thoughtes.
  (The ungodly looketh so proudly as though he cared for none at all: neither is the Lord in all his thoughtes.)

GNV The wicked is so proude that hee seeketh not for God: hee thinketh alwayes, There is no God.
  (The wicked is so proude that he seeketh not for God: he thinketh always, There is no God. )

CB The vngodly is so proude and full of indignacio, that he careth not: nether is God before his eyes.
  (The ungodly is so proude and full of indignacio, that he careth not: neither is God before his eyes.)

WYC For thei han distryed, whom thou hast maad perfit; but what dide the riytful man?
  (For they have distryed, whom thou/you hast made perfit; but what did the riytful man?)

LUT Der GOttlose ist so stolz und zornig, daß er nach niemand fraget; in allen seinen Tücken hält er GOtt für nichts.
  (The Godlose is so stolz and zornig, that he nach niemand fraget; in all his Tücken hält he God for nichts.)

CLV quoniam quæ perfecisti destruxerunt; justus autem, quid fecit?[fn]
  (quoniam which perfecisti destruxerunt; justus autem, quid fecit?)


10.4 Quoniam quæ perfecisti. Convertit ab his sermonem ad Deum quasi: Cur dicunt transmigra? Cur de peccatoribus terretur, qui intendunt sagittare rectos? quia quæ perfecisti destruxerunt in suis conventibus, ubi parvulos, qui erant lacte nutriendi, ex quorum ore laus perficitur, venenis necant. Justus autem, quid fecit? AUG. Secundum utramque partem, etc., usque ad animæ suæ nocet, non justo, qui Deo credit.


10.4 Quoniam which perfecisti. Convertit away his sermonem to God quasi: Cur dicunt transmigra? Cur about peccatoribus terretur, who intendunt sagittare rectos? because which perfecisti destruxerunt in to_his_own conventibus, ubi parvulos, who they_were lacte nutriendi, ex quorum ore laus perficitur, venenis necant. Yustus autem, quid fecit? AUG. Secundum utramque partem, etc., usque to animæ suæ nocet, not/no justo, who Deo he_believes.

BRN The Lord is in his holy temple, as for the Lord, his throne is in heaven: his eyes look upon the poor, his eyelids try the sons of men.

BrLXX Κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ, Κύριος, ἐν οὐρανῷ ὁ θρόνος αὐτοῦ· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσι, τὰ βλέφαρα αὐτοῦ ἐξετάζει τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων·
  (Kurios en naōi hagiōi autou, Kurios, en ouranōi ho thronos autou; hoi ofthalmoi autou eis ton penaʸta apoblepousi, ta blefara autou exetazei tous huious tōn anthrōpōn; )


TSNTyndale Study Notes:

10:4 God is dead: See 10:11; 14:1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

כְּ⁠גֹ֣בַהּ אַ֭פּ⁠וֹ

in,pride countenance,his

Here, the haughtiness of his nose is an idiom that means pride or arrogance. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “his arrogant attitude” or “his pride”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

בַּל־יִדְרֹ֑שׁ

not seek

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. It is unclear *who* does not seek *what* here. It could be that 1) the wicked seeks not God. They do not fear him or obey him. 2) the wicked thinks that God does not seek them out, or notice them, to punish them. Alternate translation: “thinks God seeks not” You could supply these words if it would be clearer in your language.

אֵ֥ין אֱ֝לֹהִ֗ים כָּל־מְזִמּוֹתָֽי⁠ו

not ʼₑlhīmv all/each/any/every thoughts,his

Alternate translation: “God is not in all his thoughts”

BI Psa 10:4 ©