Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 147 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 147:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 147:4 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LV[he_is]_counting [the]_number of_the_stars to/for_all_them names he_calls.

UHBמוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַ⁠כּוֹכָבִ֑ים לְ֝⁠כֻלָּ֗⁠ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃ 
   (mōneh mişpār la⁠ⱪōkāⱱiym lə⁠kullā⁠m shēmōt yiqrāʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He counts the number of the stars;
 ⇔ he gives names to all of them.

UST He has determined how many stars there will be
⇔ and gives names to all of them.


BSB He determines the number of the stars;
⇔ He calls them each by name.

OEB He counts the numberless stars,
⇔ he gives names to them all.

WEB He counts the number of the stars.
⇔ He calls them all by their names.

NET He counts the number of the stars;
 ⇔ he names all of them.

LSV Appointing the number of the stars,
He gives names to all of them.

FBV He knows how many stars he made, and commands all of them by name.

T4T  ⇔ He has determined how many stars there will be,
⇔ and he gives names to all of them.

LEB• He counts the number of the stars; he gives names to all of them.

BBE He sees the number of the stars; he gives them all their names.

MOF He fixes the number of the stars,
⇔ and gives a name to each.

JPS He counteth the number of the stars; He giveth them all their names.

ASV He counteth the number of the stars;
 ⇔ He calleth them all by their names.

DRA Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.

YLT Appointing the number of the stars, To all them He giveth names.

DBY He counteth the number of the stars; he giveth names to them all.

RV He telleth the number of the stars; he giveth them all their names.

WBS He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.

KJB He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
  (He telleth the number of the stars; he calleth/calls them all by their names. )

BB He counteth the number of the starres: he geueth vnto them all names.
  (He counteth the number of the stars: he giveth/gives unto them all names.)

GNV He counteth the nomber of the starres, and calleth them all by their names.
  (He counteth the number of the stars, and calleth/calls them all by their names. )

CB He telleth the nombre of the starres, and calleth them all by their names.
  (He telleth the number of the stars, and calleth/calls them all by their names.)

WYC Which hath set thi coostis pees; and fillith thee with the fatnesse of wheete.
  (Which hath/has set thy/your coasts peace; and fillith thee with the fatnesse of wheete.)

LUT Er zählet die Sterne und nennet sie alle mit Namen.
  (Er zählet the Sterne and nennet they/she/them all with Namen.)

CLV Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus.[fn]
  (Who emittit eloquium his_own terræ: velociter currit sermo his.)


147.4 Qui emittit eloquium suum. Secunda pars subdit quæ munera hic dantur electis, per quæ veritas futuri potest agnosci. Terræ. AUG. Ut in terra cognoscatur. Nisi enim mitteret verbum terræ, qua gravamur et impedimur a reditu, ad adipem frumenti satiantem non levaremur. In terra enim, ubi laboramus fessi, languidi, pigri, frigidi, scilicet in eremo, non deserit, sed manna qui emittit eloquium, etc. Velociter currit. AUG., CASS. Vel usque in velocitatem, id est, a Deo, ut sit ipsa velocitas quo electius vel expressius dici non potuit. Non ait velox verbum, velox sit velocitate, qua plus vel minus participat: sed ipsa velocitate, qua cætera dicuntur velocia, nihil est velocius. Et item quod velox est, ut equus alicui est, non ubique: velocitas vero ipsa ubique est, non est in parte. Ad verbum Dei pertinet non esse in parte, ubique esse per seipsum. Hæc est sapientia, quæ attingit a fine usque ad finem fortiter, non tamen motu locali, sed immobilitate. Sed et de sapientiæ spiritu dicitur, actus mobilis, certus, incoinquinatus; hoc facit velocitas, ut et ubique semper sit, et nusquam inclausa teneatur. Sed quis ista sufficit cogitare? Est tamen spes ad capiendum verbum, quia prædestinavit nos.


147.4 Who emittit eloquium suum. Secunda pars subdit which munera this dantur electis, per which veritas futuri potest agnosci. Terræ. AUG. Ut in earth/land cognoscatur. Nisi because mitteret verbum terræ, which gravamur and impedimur a reditu, to adipem frumenti satiantem not/no levaremur. In earth/land because, ubi laboramus fessi, languidi, pigri, frigidi, scilicet in eremo, not/no deserit, but manna who emittit eloquium, etc. Velociter currit. AUG., CASS. Vel usque in velocitatem, id it_is, a Deo, as sit ipsa velocitas quo electius or expressius dici not/no potuit. Non he_said velox verbum, velox sit velocitate, which plus or minus participat: but ipsa velocitate, which cætera dicuntur velocia, nihil it_is velocius. And item that velox it_is, as equus alicui it_is, not/no ubique: velocitas vero ipsa ubique it_is, not/no it_is in parte. Ad verbum Dei pertinet not/no esse in parte, ubique esse per seipsum. Hæc it_is sapientia, quæ attingit a fine usque to finem fortiter, not/no tamen motu locali, but immobilitate. Sed and about sapientiæ spiritu dicitur, actus mobilis, certus, incoinquinatus; hoc facit velocitas, as and ubique semper let_it_be, and nusquam inclausa teneatur. Sed who/any ista sufficit cogitare? Est tamen spes to capiendum verbum, because prædestinavit nos.

BRN He sends his oracle to the earth: his word will run swiftly.

BrLXX Ὁ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτοῦ τῇ γῇ, ἕως τάχους δραμεῖται ὁ λόγος αὐτοῦ·
  (Ho apostellōn to logion autou taʸ gaʸ, heōs taⱪous drameitai ho logos autou; )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 147 The psalmist calls for the Lord to be praised for restoring and blessing Zion, caring for the poor, displaying his power over nature, and revealing himself to his people.

BI Psa 147:4 ©