Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 21 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 21:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 21:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] DOM the_king [is]_trusting in/on/at/with_LORD and_in/on/at/with_steadfast_love of_the_Most_High not he_will_be_shaken.


21:8 Note: KJB: Ps.21.7

UHB8 כִּֽי־הַ֭⁠מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּ⁠יהוָ֑ה וּ⁠בְ⁠חֶ֥סֶד עֶ֝לְי֗וֹן בַּל־יִמּֽוֹט׃ 
   (8 ⱪiy-ha⁠mmelek boţēaḩ ba⁠yhvāh ū⁠ⱱə⁠ḩeşed ˊelyōn bal-yimmōţ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the king trusts in Yahweh;
 ⇔ through the covenant faithfulness of the Most High he will not be moved.

UST Yahweh, you are God Almighty,
⇔ and the king trusts in you.
 ⇔ Because you faithfully love him,
⇔ disastrous things will never happen to him.


BSB For the king trusts in the LORD;
⇔ through the loving devotion of the Most High,
⇔ he will not be shaken.

OEB  ⇔ For the king puts always his trust in the Lord;
⇔ the Most High, in his love, will preserve him unshaken.

WEB For the king trusts in Yahweh.
⇔ Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.

WMB For the king trusts in the LORD.
⇔ Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.

NET For the king trusts in the Lord,
 ⇔ and because of the sovereign Lord’s faithfulness he is not upended.

LSV For the king is trusting in YHWH,
And in the kindness of the Most High he is not moved.

FBV For the king trusts in the Lord; he stands firm because of the trustworthy love of the Most High.

T4T Yahweh, you are God Almighty,
⇔ and I trust/the king trusts► in you.
 ⇔ Because you faithfully love me/him,
⇔ disastrous things will never happen to me/him.

LEB•  and through the steadfast love[fn] of the Most High •  he shall not be moved.


?:? Or “loyal love”

BBE For the king has faith in the Lord, and through the mercy of the Most High he will not be moved.

MOF For the king’s trust is in the Eternal,
⇔ and by the goodness of the Most High he stands unmoved.

JPS (21-8) For the king trusteth in the LORD, yea, in the mercy of the Most High; he shall not be moved.

ASV For the king trusteth in Jehovah;
 ⇔ And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.

DRA But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.

YLT For the king is trusting in Jehovah, And in the kindness of the Most High He is not moved.

DBY For the king confideth in Jehovah: and through the loving-kindness of the Most High he shall not be moved.

RV For the king trusteth in the LORD, and through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.

WBS For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.

KJB  ⇔ For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.

BB Because the king trusteth in God, and in the mercie of the most highest: he shal not miscarie.
  (Because the king trusteth in God, and in the mercie of the most highest: he shall not miscarie.)

GNV Because the King trusteth in the Lord, and in the mercie of the most High, he shall not slide.

CB And why? because the kinge putteth his trust in the LORDE, & in the mercy of the most hiest he shal not myscary.
  (And why? because the kinge putteth/puts his trust in the LORD, and in the mercy of the most hiest he shall not myscary.)

WYC But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple.
  (But I am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the people.)

LUT Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich, du erfreuest ihn mit Freuden deines Antlitzes.
  (Because you setzest him/it for_the Segen ewiglich, you erfreuest him/it with Freuden deines Antlitzes.)

CLV Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis.[fn]
  (I however I_am vermis, and not/no homo; opprobrium hominum, and abyectio plebis.)


21.7 Ego autem, etc. AUG. Hucusque Christus in persona veteris hominis, hic jam proprie in sua persona loquitur. Ego autem. Jam proprie Christus, sine semine natus sum, ut essem ultra homines in homine, in quo factus sum opprobrium, ut vel sic superbia hominis humilem imitetur. Vermis et non homo, opprobrium. CASS. Ita viliter conculcatus, etc., usque ad vermis, sine coitu natus, mortalis, humilis et vilis, silentio repens.


21.7 I autem, etc. AUG. Hucusque Christus in persona veteris hominis, this yam proprie in sua persona loquitur. I autem. Yam proprie Christus, without semine natus sum, as essem ultra homines in homine, in quo factus I_am opprobrium, as or so superbia hominis humilem imitetur. Vermis and not/no homo, opprobrium. CASS. Ita viliter conculcatus, etc., usque to vermis, without coitu natus, mortalis, humilis and vilis, silentio repens.

BRN But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.

BrLXX Ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπων καὶ ἐξουδένημα λαοῦ.
  (Egō de eimi skōlaʸx kai ouk anthrōpos, oneidos anthrōpōn kai exoudenaʸma laou. )


TSNTyndale Study Notes:

21:7 The king enjoyed victory not because of his strength or intrinsic goodness but because God honored his faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

through the covenant faithfulness of the Most High

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when make,him blessings for,eternity make_~_glad,him in/on/at/with,joy DOM presence,your )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because the Most High is faithful to his covenant”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

he will not be moved

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when make,him blessings for,eternity make_~_glad,him in/on/at/with,joy DOM presence,your )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will remove him as king”

BI Psa 21:7 ©