Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 21 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 21:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 21:3 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[fn] DOM meet_him blessings of_good_thing[s] you_set on_head_his a_crown of_pure_gold.


21:4 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--21--fnPERIOD--3

UHB4 כִּֽי־תְ֭קַדְּמֶ⁠נּוּ בִּרְכ֣וֹת ט֑וֹב תָּשִׁ֥ית לְ֝⁠רֹאשׁ֗⁠וֹ עֲטֶ֣רֶת פָּֽז׃ 
   (4 ⱪiy-təqaddəme⁠nnū birkōt ţōⱱ tāshiyt lə⁠roʼsh⁠ō ˊₐţeret pāz.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For you bring him rich blessings;
 ⇔ you placed on his head a crown of purest gold.

UST You have done so many wonderful things for him.
⇔ You placed a gold crown on his head.


BSB For You welcomed him with rich blessings;
⇔ You placed on his head a crown of pure gold.

OEB  ⇔ You came to meet him with rich blessings,
⇔ you set on his head a golden crown.

WEB For you meet him with the blessings of goodness.
⇔ You set a crown of fine gold on his head.

NET For you bring him rich blessings;
 ⇔ you place a golden crown on his head.

LSV For You put blessings of goodness before him,
You set a crown of fine gold on his head.

FBV You welcomed him on his return with special blessings; you placed a crown of pure gold on his head.

T4T In answer to my/his prayer, you enabled me/him to succeed and prosper.
⇔ You placed a gold crown on my/his head.

LEB• with blessings of good things. You set on his head a crown of fine gold.

BBE For you go before him with the blessings of good things: you put a crown of fair gold on his head.

MOF For thou didst meet him with blessings of welfare,
⇔ thou didst place on his head a golden crown;

JPS (21-4) For Thou meetest him with choicest blessings; Thou settest a crown of fine gold on his head.

ASV For thou meetest him with the blessings of goodness:
 ⇔ Thou settest a crown of fine gold on his head.

DRA O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me.

YLT For Thou puttest before him blessings of goodness, Thou settest on his head a crown of fine gold.

DBY For thou hast met him with the blessings of goodness; thou hast set a crown of pure gold on his head.

RV For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of fine gold on his head.

WBS For thou hast met him with the blessings of goodness: thou hast set a crown of pure gold on his head.

KJB For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
  (For thou/you preventest him with the blessings of goodness: thou/you settest a crown of pure gold on his head. )

BB For thou hast preuented him with good blessinges: and hast set a crowne of pure golde vpon his head.
  (For thou/you hast prevented him with good blessinges: and hast set a crown of pure gold upon his head.)

GNV For thou diddest preuent him with liberall blessings, and didest set a crowne of pure gold vpon his head.
  (For thou/you diddest prevent him with liberall blessings, and didest set a crown of pure gold upon his head. )

CB Sela. For thou hast preueted him wt liberall blessinges, & set a crowne of golde vpon his heade.
  (Sela. For thou/you hast preueted him with liberall blessinges, and set a crown of gold upon his heade.)

WYC Mi God, Y schal crye bi dai, and thou schalt not here; and bi nyyt, and not to vnwisdom to me.
  (Mi God, I shall cry by day, and thou/you shalt not here; and by night, and not to unwisdom to me.)

LUT Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. Sela.
  (You gibst him seines Herzens Wunsch and weigerst not, was his Mund bittet. Sela.)

CLV Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi.[fn]
  (God mine, clamabo per diem, and not/no exaudies; and nocte, and not/no to insipientiam mihi.)


21.3 Clamabo. AUG. De nobis, corpore suo dicit, ut cum forte dicit: Transeat a me calix iste, id est, putatur timuisse mori; sed pro suis infirmis qui timent mori, hæc dixit, sic et hæc vox membrorum est: Clamabo et non exaudies. Per diem, et non exaudies, et nocte et non ad insipientiam. CASS. Quia nullæ in eo tenebræ, et tamen non auditur ad salutem corporalem.


21.3 Clamabo. AUG. De nobis, corpore his_own dicit, as cum forte dicit: Transeat a me calix iste, id it_is, putatur timuisse mori; but pro to_his_own infirmis who timent mori, this dixit, so and this vox membrorum it_is: Clamabo and not/no exaudies. Per diem, and not/no exaudies, and nocte and not/no to insipientiam. CASS. Quia nullæ in eo tenebræ, and tamen not/no auditur to salutem corporalem.

BRN O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and it shall not be accounted for folly to me.

BrLXX Ο Θεός μου, κεκράξομαι ἡμέρας πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτὸς καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί.
  (O Theos mou, kekraxomai haʸmeras pros se kai ouk eisakousaʸ, kai nuktos kai ouk eis anoian emoi. )


TSNTyndale Study Notes:

21:3 success and prosperity: See Prov 10:6.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

you bring him rich blessings

(Some words not found in UHB: desire his/its=heart you(ms)_put for=him/it and,request lips,his not withheld selah )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word blessings, you could express the same idea with a verbal form such as “bless” or “good things.” Alternate translation: “you bless him greatly” or “you give him many good things”

Note 2 topic: translate-symaction

you placed on his head a crown of purest gold

(Some words not found in UHB: desire his/its=heart you(ms)_put for=him/it and,request lips,his not withheld selah )

To place a crown on a person’s head is a symbol of making him a king.

a crown of purest gold

(Some words not found in UHB: desire his/its=heart you(ms)_put for=him/it and,request lips,his not withheld selah )

Here “purest gold” represents the great honor given to the king.

BI Psa 21:3 ©