Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 73:14 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVIf I_had_said I_will_speak like here the_generation children_your I_dealt_treacherously_with.

UHBוָ⁠אֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־הַ⁠יּ֑וֹם וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י לַ⁠בְּקָרִֽים׃ 
   (vā⁠ʼₑhiy nāgūˊa ⱪāl-ha⁠yyōm və⁠tōkaḩtti⁠y la⁠bəqāriym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For all the day long I have been afflicted
 ⇔ and disciplined every morning.

UST During each day I have problems,
⇔ and every morning you punish me.


BSB For I am afflicted all day long
⇔ and punished every morning.

OEB for all the day long was I plagued
⇔ not a morning but I was chastised.

WEB For all day long I have been plagued,
⇔ and punished every morning.

NET I suffer all day long,
 ⇔ and am punished every morning.”

LSV And I am plagued all the day,
And my reproof—every morning.

FBV I'm cursed with suffering all day long; every morning I'm punished.

T4T All day long I have problems,
⇔ and every morning you punish me.

LEB•  and rebuked[fn]


?:? Literally “to the mornings”

BBE For I have been troubled all the day; every morning have I undergone punishment.

MOF when all day long blows fell on me,
⇔ and every dawn brought me some chastening!

JPS For all the day have I been plagued, and my chastisement came every morning.

ASV For all the day long have I been plagued,
 ⇔ And chastened every morning.

DRA Thou hast broken the heads of the dragon: thou hast given him to be meat for the people of the Ethiopians.

YLT And I am plagued all the day, And my reproof [is] every morning.

DBY For all the day have I been plagued, and chastened every morning.

RV For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.

WBS For all the day long have I been afflicted, and chastened every morning.

KJB For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.[fn]
  (For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.)


73.14 chastened: Heb. my chastisement was

BB All the day long I haue ben scourged: and chastened euery mornyng.
  (All the day long I have been scourged: and chastened every morning.)

GNV For dayly haue I bene punished, and chastened euery morning.
  (For daily have I been punished, and chastened every morning. )

CB Wherfore shulde I be then punyshed daylie, & be chastened euery mornynge?
  (Wherefore should I be then punyshed daily, and be chastened every morning?)

WYC Thou hast broke the heedis of `the dragoun; thou hast youe hym to mete to the puplis of Ethiopiens.
  (Thou hast broke the heads of `the dragoun; thou/you hast given him to meet to the peoples of Ethiopiens.)

LUT und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
  (and bin geplagt daily, and my Strafe is all Morgen da?)

CLV Tu confregisti capita draconis; dedisti eum escam populis Æthiopum.[fn]
  (Tu confregisti capita draconis; dedisti him escam populis Æthiopum.)


73.14 Escam. AUG. Christus est esca, etc., usque ad vel ipsum mordent reprehendendo, accusando. CAS. Vel dum tentat, esca est, quia inde proficitur. Vel, populis Æthiopum. HIERON. Nolentibus converti dedisti eum escam, in quo delectentur.


73.14 Escam. AUG. Christus it_is esca, etc., usque to or ipsum mordent reprehendendo, accusando. CAS. Vel dum tentat, esca it_is, because inde proficitur. Vel, populis Æthiopum. HIERON. Nolentibus converti dedisti him escam, in quo delectentur.

BRN Thou didst break to pieces the heads of the dragon; thou didst give him for meat to the Ethiopian nations.

BrLXX ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψι.
  (edōkas auton brōma laois tois Aithiopsi. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וָ⁠אֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־הַ⁠יּ֑וֹם וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י לַ⁠בְּקָרִֽים

and,been plagued all/each/any/every the=day and,punished,I in_the,morning

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For you have stricken me all of the day and punished me every morning” or “For you have afflicted me all of the day and punished me every morning”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כָּל־הַ⁠יּ֑וֹם

all/each/any/every the=day

The phrase all of the day is an idiom meaning “every day” or “constantly.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “constantly”

BI Psa 73:14 ©