Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 73:21 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVAnd_I [was]_stupid and_not I_knew animals I_was toward_you.

UHBכִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑⁠י וְ֝⁠כִלְיוֹתַ֗⁠י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃ 
   (ⱪiy yitḩammēʦ ləⱱāⱱi⁠y və⁠kilyōta⁠y ʼeshəttōnān.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For my heart was grieved,
 ⇔ and I was deeply wounded.

UST When I felt sad in my inner being
 ⇔ and my feelings were hurt,


BSB  ⇔ When my heart was grieved
⇔ and I was pierced within,

OEB  ⇔ So my bitterness of mind
⇔ and the pain that stabbed my heart

WEB For my soul was grieved.
⇔ I was embittered in my heart.

NET Yes, my spirit was bitter,
 ⇔ and my insides felt sharp pain.

LSV For my heart shows itself violent,
And my reins prick themselves,

FBV At that time my thoughts were bitter. I felt like I had been stabbed.

T4T  ⇔ When I felt sad/bitter,
 ⇔ and brokenhearted,

LEB•  and I felt stabbed in my kidneys,

BBE My heart was made bitter, and I was pained by the bite of grief:

MOF  ⇔ When my heart was sour,
⇔ when I felt sore,

JPS For my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins.

ASV For my soul was grieved,
 ⇔ And I was pricked in my heart:

DRA Let not the humble be turned away with confusion: the poor and needy shall praise thy name.

YLT For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,

DBY When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,

RV For my heart was grieved, and I was pricked in my reins:

WBS Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

KJB  ⇔ Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

BB Ueryly thus was my heart inflamed: thus was my reynes pricked.
  (Verily/Truly thus was my heart inflamed: thus was my reynes pricked.)

GNV Certainely mine heart was vexed, and I was pricked in my reines:

CB Thus my hert was greued, & it wente euen thorow my reynes.
  (Thus my heart was greued, and it went even through my reynes.)

WYC A meke man be not turned awei maad aschamed; a pore man and nedi schulen herie thi name.
  (A meek man be not turned away made aschamed; a poor man and nedi should herie thy/your name.)

LUT Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
  (But it tut to_me wehe in_the Herzen and sticht me in my Nieren,)

CLV Ne avertatur humilis factus confusus; pauper et inops laudabunt nomen tuum.[fn]
  (Ne avertatur humilis factus confusus; pauper and inops laudabunt nomen tuum.)


73.21 Ne avertatur humilis, factus confusus. CAS. Gratus pro odioso ponitur, ut dilectio devoti temperet odium contumacis. Confusus. ID. Confundi non est humilis, sed superbi, qui non Deo sed sibi attribuit.


73.21 Ne avertatur humilis, factus confusus. CAS. Gratus pro odioso ponitur, as dilectio devoti temperet odium contumacis. Confusus. ID. Confundi not/no it_is humilis, but superbi, who not/no Deo but sibi attribuit.

BRN Let not the afflicted and shamed one be rejected: the poor and needy shall praise thy name.

BrLXX Μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος καὶ κατῃσχυμμένος, πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσι τὸ ὄνομά σου.
  (Maʸ apostrafaʸtō tetapeinōmenos kai kataʸsⱪummenos, ptōⱪos kai penaʸs ainesousi to onoma sou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑⁠י וְ֝⁠כִלְיוֹתַ֗⁠י אֶשְׁתּוֹנָֽן

that/for/because/then/when embittered heart,my and,heart,my pricked

The clause When my heart was embittered and the clause I was pierced in my kidneys mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When my heart was embittered, yes, when I was pierced in my kidneys”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑⁠י

embittered heart,my

The author is describing his inner being (and the thoughts he had) by association with his heart. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you could express the meaning in plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “I was embittered” or “I was embittered within”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ֝⁠כִלְיוֹתַ֗⁠י אֶשְׁתּוֹנָֽן

and,heart,my pricked

The author is describing his feelings by association with his emotions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you could express the meaning in plain language as modeled by the UST.

BI Psa 73:21 ©