Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 73:19 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVLike_dream when_awakes my_master/master in/on/at/with_awaking phantoms_their you_will_despise.

UHBאֵ֤יךְ הָי֣וּ לְ⁠שַׁמָּ֣ה כְ⁠רָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃ 
   (ʼēyk hāyū lə⁠shammāh kə⁠rāgaˊ şāfū tammū min-ballāhōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT How they become a wilderness in a moment!
 ⇔ They come to an end and are finished in awful terrors.

UST They will be destroyed instantly;
⇔ they will die in terrible ways.


BSB How suddenly they are laid waste,
⇔ completely swept away by terrors!

OEB One moment and then what a horror of ruin!
⇔ They are finished and ended in terrors.

WEB How they are suddenly destroyed!
⇔ They are completely swept away with terrors.

NET How desolate they become in a mere moment!
 ⇔ Terrifying judgments make their demise complete!

LSV How they have become a desolation as in a moment,
They have been ended—consumed from terrors.

FBV How quickly they're destroyed! They come to a terrifying end.

T4T They will be destroyed instantly;
⇔ they will die in terrible ways.

LEB•  They come to a complete end by terrors.

BBE How suddenly are they wasted! fears are the cause of their destruction.

MOF laid low in a single moment,
⇔ scared away, swept away,

JPS How are they become a desolation in a moment! They are wholly consumed by terrors.

ASV How are they become a desolation in a moment!
 ⇔ They are utterly consumed with terrors.

DRA Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: and forget not to the end the souls of thy poor.

YLT How have they become a desolation as in a moment, They have been ended — consumed from terrors.

DBY How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors.

RV How are they become a desolation in a moment! they are utterly consumed with terrors.

WBS How are they become a desolation in a moment! they are utterly consumed with terrors.

KJB How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.

BB Oh howe be they brought to a destruction euen vpon a sodayne: they faynt, they consume away for very dread.
  (Oh how be they brought to a destruction even upon a sodayne: they faynt, they consume away for very dread.)

GNV How suddenly are they destroyed, perished and horribly consumed,
  (How suddenly are they destroyed, perishd and horribly consumed,)

CB O how sodenly do they consume, perish, & come to a fearfull ende?
  (O how sodenly do they consume, perish, and come to a fearfull ende?)

WYC Bitake thou not to beestis men knoulechenge to thee; and foryete thou not in to the ende the soulis of thi pore men.
  (Bitake thou/you not to beasts/animals men knoulechenge to thee; and foryete thou/you not in to the end the soulis of thy/your poor men.)

LUT Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
  (How become they/she/them so plötzlich zunichte! They/She gehen under and nehmen a Ende with Schrecken.)

CLV Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
  (Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, and animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.)

BRN Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee: forget not for ever the souls of thy poor.

BrLXX Μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι, τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος.
  (Maʸ paradōis tois thaʸriois psuⱪaʸn exomologoumenaʸn soi, tōn psuⱪōn tōn penaʸtōn sou maʸ epilathaʸ eis telos.)


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

אֵ֤יךְ

how

The author is using the term How to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

הָי֣וּ

they_were

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “God” does it. Alternate translation: “God brings them”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הָי֣וּ לְ⁠שַׁמָּ֣ה כְ⁠רָ֑גַע

they_were for,destroyed in,moment

If your language does not use an abstract noun for the idea of desolation, you could express the same idea with a verbal phrase or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “God will destroy them as in a moment” or “they will be suddenly destroyed”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

סָ֥פוּ

swept_away

The phrase as in a moment means “suddenly” or “all at once.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all at once”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ

swept_away utterly

These two phrases mean basically the same thing. The author is using the phrases They come to an end and they perish together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “They come to an end” or “They perish”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת

swept_away utterly from/more_than terrors

If your language does not use an abstract noun for the idea of terrors, you could express the same idea with an adjective, as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language.

BI Psa 73:19 ©