Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV It_had_come_to_an_end flesh_my and_heart_my [is]_the_rock heart_my and_portion_my god to_forever.
UHB מִי־לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃ ‡
(mī-liy ⱱashshāmāyim vəˊimməkā loʼ-ḩāfaʦttī ⱱāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Whom have I in heaven but you?
⇔ There is no one on earth that I desire but you.
UST You are in heaven, and I belong to you;
⇔ there is nothing on this earth that I desire more than that.
BSB Whom have I in heaven but You?
⇔ And on earth I desire no one besides You.
OEB ⇔ Whom have I in the heavens but you?
⇔ And on earth there is none I desire beside you.
WEB Whom do I have in heaven?
⇔ There is no one on earth whom I desire besides you.
NET Whom do I have in heaven but you?
⇔ I desire no one but you on earth.
LSV Whom do I have in the heavens? And none have I desired in earth [besides] You.
FBV Who is there in heaven for me except you? And I want nothing on earth except you.
T4T You are in heaven and I belong to you [RHQ],
⇔ and there is nothing on this earth that I desire more than that.
LEB • except you? And with you I have no other desire on earth.
BBE Whom have I in heaven but you? and having you I have no desire for anything on earth.
MOF Whom have I in heaven but thee?
⇔ On earth I care for nothing else.
JPS Whom have I in heaven but Thee? And beside Thee I desire none upon earth.
ASV Whom have I in heaven but thee?
⇔ And there is none upon earth that I desire besides thee.
DRA No DRA PSA 73:25 verse available
YLT Whom have I in the heavens? And with Thee none I have desired in earth.
DBY Whom have I in the heavens? and there is none upon earth I desire beside thee.
RV Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
WBS Whom have I in heaven but thee ? and there is none upon earth that I desire besides thee.
KJB Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
(Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. )
BB Whom haue I in heauen but thee? and there is none vpon earth that I desire besides thee.
(Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire besides thee.)
GNV Whom haue I in heauen but thee? and I haue desired none in the earth with thee.
(Whom have I in heaven but thee? and I have desired none in the earth with thee. )
CB O what is there prepared for me in heauen? there is nothinge vpo earth, that I desyre in comparison of the.
(O what is there prepared for me in heaven? there is nothing upo earth, that I desyre in comparison of them.)
WYC No WYC PSA 73:25 verse available
LUT Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
(Wenn I nur you/yourself have, so frage I nichts nach heaven and earth.)
CLV No CLV PSA 73:25 verse available
BRN No BRN PSA 73:25 verse available
BrLXX No BrLXX PSA 73:25 verse available
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מִי־לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם
who? to=me in/on/at/with,heaven
Here, author is implying the words “but you?” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the ULT. Alternate translation: “Whom have I in heaven but you?”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מִי־לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם
who? to=me in/on/at/with,heaven
The author is not asking for information, but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no one I have in heaven but you!”
וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ
and,besides,you not desire in/on_the=earth
Alternate translation: “And with you I desire nothing on the earth”