Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel PSA 73:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:25 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVIt_had_come_to_an_end flesh_my and_heart_my [is]_the_rock heart_my and_portion_my god to_forever.

UHBמִי־לִ֥⁠י בַ⁠שָּׁמָ֑יִם וְ֝⁠עִמְּ⁠ךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (mī-li⁠y ⱱa⁠shshāmāyim və⁠ˊimmə⁠kā loʼ-ḩāfaʦttī ⱱā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Whom have I in heaven but you?
 ⇔ There is no one on earth that I desire but you.

UST You are in heaven, and I belong to you;
 ⇔ there is nothing on this earth that I desire more than that.


BSB Whom have I in heaven but You?
⇔ And on earth I desire no one besides You.

OEB  ⇔ Whom have I in the heavens but you?
⇔ And on earth there is none I desire beside you.

WEB Whom do I have in heaven?
⇔ There is no one on earth whom I desire besides you.

NET Whom do I have in heaven but you?
 ⇔ I desire no one but you on earth.

LSV Whom do I have in the heavens? And none have I desired in earth [besides] You.

FBV Who is there in heaven for me except you? And I want nothing on earth except you.

T4T You are in heaven and I belong to you [RHQ],
 ⇔ and there is nothing on this earth that I desire more than that.

LEB• except you? And with you I have no other desire on earth.

BBE Whom have I in heaven but you? and having you I have no desire for anything on earth.

MOF Whom have I in heaven but thee?
⇔ On earth I care for nothing else.

JPS Whom have I in heaven but Thee? And beside Thee I desire none upon earth.

ASV Whom have I in heaven but thee?
 ⇔ And there is none upon earth that I desire besides thee.

DRANo DRA PSA 73:25 verse available

YLT Whom have I in the heavens? And with Thee none I have desired in earth.

DBY Whom have I in the heavens? and there is none upon earth I desire beside thee.

RV Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.

WBS Whom have I in heaven but thee ? and there is none upon earth that I desire besides thee.

KJB Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
  (Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. )

BB Whom haue I in heauen but thee? and there is none vpon earth that I desire besides thee.
  (Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire besides thee.)

GNV Whom haue I in heauen but thee? and I haue desired none in the earth with thee.
  (Whom have I in heaven but thee? and I have desired none in the earth with thee. )

CB O what is there prepared for me in heauen? there is nothinge vpo earth, that I desyre in comparison of the.
  (O what is there prepared for me in heaven? there is nothing upo earth, that I desyre in comparison of them.)

WYCNo WYC PSA 73:25 verse available

LUT Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
  (Wenn I nur you/yourself have, so frage I nichts nach heaven and earth.)

CLVNo CLV PSA 73:25 verse available

BRNNo BRN PSA 73:25 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 73:25 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מִי־לִ֥⁠י בַ⁠שָּׁמָ֑יִם

who? to=me in/on/at/with,heaven

Here, author is implying the words “but you?” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the ULT. Alternate translation: “Whom have I in heaven but you?”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מִי־לִ֥⁠י בַ⁠שָּׁמָ֑יִם

who? to=me in/on/at/with,heaven

The author is not asking for information, but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no one I have in heaven but you!”

וְ֝⁠עִמְּ⁠ךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָ⁠אָֽרֶץ

and,besides,you not desire in/on_the=earth

Alternate translation: “And with you I desire nothing on the earth”

BI Psa 73:25 ©