Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 73:18 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVHow they_have_become for_destroyed in_moment they_come_to_an_end they_are_finished from sudden_terror(s).

UHBאַ֣ךְ בַּ֭⁠חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑⁠מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗⁠ם לְ⁠מַשּׁוּאֽוֹת׃ 
   (ʼak ba⁠ḩₐlāqōt tāshiyt lā⁠mō hipalttā⁠m lə⁠mashshūʼōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Surely you put them in slippery places;
 ⇔ you bring them down to ruin.

UST Now I know that you will surely put them in dangerous places
⇔ where they will fall down and die.


BSB  ⇔ Surely You set them on slick ground;
⇔ You cast them down into ruin.

OEB  ⇔ Yes, you set them on slippery places;
⇔ down to destruction you hurl them.

WEB Surely you set them in slippery places.
⇔ You throw them down to destruction.

NET Surely you put them in slippery places;
 ⇔ you bring them down to ruin.

LSV Surely You set them in slippery places,
You have caused them to fall to desolations.

FBV For you send them on a slippery path; you throw them down to destruction.

T4T  ⇔ Now I know that you will surely put them in slippery places,
⇔ and they will fall down and die.

LEB•  You cause them to fall onto ruin.[fn]


?:? Or “fall for deceptions”

BBE You put their feet where there was danger of slipping, so that they go down into destruction.

MOF Thou plantest them on slippery ground,
⇔ thou hurlest them to ruin—

JPS Surely Thou settest them in slippery places; Thou hurlest them down to utter ruin.

ASV Surely thou settest them in slippery places:
 ⇔ Thou castest them down to destruction.

DRA Remember this, the enemy hath reproached the Lord: and a foolish people hath provoked thy name.

YLT Only, in slippery places Thou dost set them, Thou hast caused them to fall to desolations.

DBY Truly thou settest them in slippery places, thou castest them down in ruins.

RV Surely thou settest them in slippery places: thou castest them down to destruction.

WBS Surely thou didst set them in slippery places: thou didst cast them down into destruction.

KJB Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
  (Surely thou/you didst set them in slippery places: thou/you castedst them down into destruction. )

BB Truely thou doest set them in slippery places: and castest them downe headlong for to be destroyed.
  (Truely thou/you doest set them in slippery places: and castest them down headlong for to be destroyed.)

GNV Surely thou hast set them in slipperie places, and castest them downe into desolation.
  (Surely thou/you hast set them in slipperie places, and castest them down into desolation. )

CB Namely, how thou hast set the in a slippery place, that thou maiest cast the downe headlynges & destroye the.
  (Namely, how thou/you hast set the in a slippery place, that thou/you mayest/may cast the down headlynges and destroy them.)

WYC Be thou myndeful of this thing, the enemye hath seid schenschip to the Lord; and the vnwijs puple hath excitid to ire thi name.
  (Be thou/you mindful of this thing, the enemye hath/has said schenschip to the Lord; and the unwijs people hath/has excitid to ire thy/your name.)

LUT Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
  (But you setzest they/she/them onto Schlüpfrige and stürzest they/she/them to Boden.)

CLV Memor esto hujus: inimicus improperavit Domino, et populus insipiens incitavit nomen tuum.[fn]
  (Memor esto huyus: inimicus improperavit Domino, and populus insipiens incitavit nomen tuum.)


73.18 Memor esto. CAS. Jam quod ubique fit: precatur Judæis, per numerata beneficia, pium judicem provocat. Quasi diceret: Memor esto hujus creaturæ tuæ. Hujus. AUG. Creaturæ tuæ, cujus creaturæ tuæ? Inimicus improperavit Domino, et populus insipiens incitavit nomen tuum, etc. AUG. Asaph intellectu dolet pristinam cæcitatem, et sic pro Judæis orat, ut eorum confiteantur errata. Hoc orat, quod scit futurum; erant enim inter Judæos vasa misericordiæ.


73.18 Memor esto. CAS. Yam that ubique fit: precatur Yudæis, per numerata beneficia, pium yudicem provocat. Quasi diceret: Memor esto huyus creaturæ tuæ. Huyus. AUG. Creaturæ tuæ, cuyus creaturæ tuæ? Inimicus improperavit Domino, and populus insipiens incitavit nomen tuum, etc. AUG. Asaph intellectu dolet pristinam cæcitatem, and so pro Yudæis orat, as eorum confiteantur errata. Hoc orat, that scit futurum; they_were because between Yudæos vasa misericordiæ.

BRN Remember this thy creation: an enemy has reproached the Lord, and a foolish people has provoked thy name.

BrLXX Μνήσθητι ταύτης τῆς κτίσεώς σου· ἐχθρὸς ὠνείδισε τὸν Κύριον, καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνε τὸ ὄνομά σου.
  (Mnaʸsthaʸti tautaʸs taʸs ktiseōs sou; eⱪthros ōneidise ton Kurion, kai laos afrōn parōxune to onoma sou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

אַ֣ךְ

surely

See how you translated the word Surely in 73:1 where it is used with the same meaning.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בַּ֭⁠חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑⁠מוֹ

in/on/at/with,slippery_places set them,them

The author is speaking of the fact that God does not allow wicked people to have a secure future as if God had set them in slippery places. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you do not give them a good future”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אַ֣ךְ בַּ֭⁠חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑⁠מוֹ

surely in/on/at/with,slippery_places set them,them

Here, the word you refers to God and the word them refers to wicked people. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Surely, you God, set wicked people in slippery places”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הִ֝פַּלְתָּ֗⁠ם לְ⁠מַשּׁוּאֽוֹת

fall,them to,ruin

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea with a verbal phrase or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “you cause them to be destroyed”

BI Psa 73:18 ©