Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThey_mock and_speak in/on/at/with_malice oppression from_on_high they_speak.

UHBיָ֭צָא מֵ⁠חֵ֣לֶב עֵינֵ֑⁠מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃ 
   (yāʦāʼ mē⁠ḩēleⱱ ˊēynē⁠mō ˊāⱱərū masⱪiyyōt lēⱱāⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Out of such blindness comes sin;
 ⇔ evil thoughts pass through their hearts.

UST From their inner beings pour out evil deeds,
⇔ and in their inner beings they are always thinking about more evil things to do.


BSB From their prosperity proceeds iniquity;[fn]
⇔ the imaginations of their hearts run wild.


73:7 Literally Their eye bulges with fatness; Syriac From their callous heart proceeds iniquity

OEB their eyes stand out with fatness,
⇔ their heart swells with riotous fancies.

WEB Their eyes bulge with fat.
⇔ Their minds pass the limits of conceit.

NET Their prosperity causes them to do wrong;
 ⇔ their thoughts are sinful.

LSV Their eye has come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;

FBV Their eyes bulge out because they're so fat; their minds are full of selfish vanity.[fn]


73:7 Or “from their evil hearts pours out iniquity.”

T4T From their inner beings they pour out/do► evil deeds,
⇔ and they are always thinking about more evil things to do.

LEB• [fn] Imaginings overflow their heart.


?:? A slightly different Hebrew reading might be reflected in the LXX’s “their iniquity comes out of fatness”

BBE Their eyes are bursting with fat; they have more than their heart's desire.

MOF vice oozes from their very soul,
⇔ their minds are rank and riotous,

JPS Their eyes stand forth from fatness; they are gone beyond the imaginations of their heart.

ASV Their eyes stand out with fatness:
 ⇔ They have more than heart could wish.

DRA They have set fire to thy sanctuary: they have defiled the dwelling place of thy name on the earth.

YLT Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;

DBY Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart:

RV Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.

WBS Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.

KJB Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.[fn]
  (Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.)


73.7 have…: Heb. pass the thoughts of the heart

BB Their eyes stande out for fatnesse: and the cogitations of their heartes do passe from them.
  (Their eyes stand out for fatnesse: and the cogitations of their hearts do pass from them.)

GNV Their eyes stande out for fatnesse: they haue more then heart can wish.
  (Their eyes stand out for fatnesse: they have more then heart can wish. )

CB Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst.
  (Their eyes swell for fatnesse, they do even what they lyst.)

WYC Thei brenten with fier thi seyntuarie; thei defouliden the tabernacle of thi name in erthe.
  (They burnten with fire thy/your seyntuarie; they defouliden the tabernacle of thy/your name in earth.)

LUT Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
  (Ihre Person brüstet itself/yourself/themselves like a fetter Wanst; they/she/them tun, was they/she/them nur gedenken.)

CLV Incenderunt igni sanctuarium tuum; in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.[fn]
  (Incenderunt igni sanctuarium tuum; in earth/land polluerunt tabernaculum nominis tui.)


73.7 In terra, etc. Usque ad terram dejecerunt culmina ad laudem Dei erecta. Auget scelus, ut atrocius vindicetur. CAS. Vel potest totum legi ex persona desperantium Judæorum, etc., usque ad qui inter hæc non pœnitent. AUG. Hæc dixerunt, sed usquequo pateris opprobria Judæorum: Non hoc dixit, ut eos velit perdi, sed commutari. In finem mundi, vesperam scilicet, quando Judæi convertentur.


73.7 In terra, etc. Usque to the_earth/land deyecerunt culmina to laudem God erecta. Auget scelus, as atrocius vindicetur. CAS. Vel potest totum legi ex persona desperantium Yudæorum, etc., usque to who between this not/no pœnitent. AUG. Hæc dixerunt, but usquequo pateris opprobria Yudæorum: Non hoc dixit, as them velit perdi, but commutari. In finem mundi, vesperam scilicet, when Yudæi convertentur.

BRN They have burnt thy sanctuary with fire to the ground; they have profaned the [fn]habitation of thy name.


73:7 Gr. tabernacle.

BrLXX Ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου εἰς τὴν γῆν, ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου.
  (Enepurisan en puri to hagiastaʸrion sou eis taʸn gaʸn, ebebaʸlōsan to skaʸnōma tou onomatos sou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

יָ֭צָא מֵ⁠חֵ֣לֶב עֵינֵ֑⁠מוֹ

he/it_went_forth from,fatness eyes,their

Alternate translation: “Their eyes bulge out from their fat faces”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב

overflow imaginations hearts

If your language does not use an abstract noun for the idea of imaginations, you could express the same idea with a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they are constantly imagining evil things in their hearts” or “they are constantly thinking about evil things in their hearts”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב

overflow imaginations hearts

Here, the author speaks of the heart of a wicked person as if it were a container that could overflow with evil imaginations (thoughts). If it would help your readers, you could express the meaning using an equivalent expression or you could express the meaning using plain language. Alternate translation: “their heart is constantly thinking of evil things to do” or “their heart is constantly imagining evil thoughts”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב

overflow imaginations hearts

The author is describing the mind of wicked people by association with their heart, which is where a persons thoughts and intentions were viewed as coming from in Jewish culture. If your readers would not understand this, you could use plain language or use the body part that your culture considers to be the source of human’s thoughts and intentions. Alternate translation: “they constantly think of evil things to do” or “the imaginations of their inner being overflow”

BI Psa 73:7 ©