Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVDOM I_was_jealous in/on/at/with_arrogant [the]_well-being of_wicked_[people] I_saw.

UHBוַ⁠אֲנִ֗י כִּ֭⁠מְעַט נָטָ֣יוּ[fn] רַגְלָ֑⁠י כְּ֝⁠אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ[fn] אֲשֻׁרָֽ⁠י׃ 
   (va⁠ʼₐniy ⱪi⁠məˊaţ nāţāyū raglā⁠y ⱪə⁠ʼayin shupkū ʼₐshurā⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K נטוי

K שפכה

ULT But as for me, my feet almost slipped;
 ⇔ my feet almost slipped out from under me

UST As for me, I almost stopped trusting in God;
 ⇔ I was almost guilty of committing a great sin against him


BSB But as for me, my feet had almost stumbled;
⇔ my steps had nearly slipped.

OEB But my feet were almost gone,
⇔ my steps had nearly slipped,

WEB But as for me, my feet were almost gone.
⇔ My steps had nearly slipped.

NET But as for me, my feet almost slipped;
 ⇔ my feet almost slid out from under me.

LSV As nothing, my steps have slipped,
For I have been envious of the boastful,

FBV But I was stumbling, my feet were starting to slide,[fn]


73:2 The psalmist is indicating he was losing faith.

T4T  ⇔ As for me, I almost stopped trusting in God;
 ⇔ it was as though my feet slipped and I stumbled [MET],

LEB•  My steps had nearly slipped,

BBE But as for me, my feet had almost gone from under me; I was near to slipping;

MOF  ⇔ I almost slipped,
⇔ I nearly lost my footing,

JPS But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

ASV But as for me, my feet were almost gone;
 ⇔ My steps had well nigh slipped.

DRA Remember thy congregation, which thou hast possessed from the beginning. The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: mount Sion in which thou hast dwelt.

YLT As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,

DBY But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;

RV But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

WBS But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

KJB But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

BB Neuerthelesse, my feete were almost gone from me: my steppes had almost slypt.
  (Neuerthelesse, my feet were almost gone from me: my steppes had almost slypt.)

GNV As for me, my feete were almost gone: my steps had well neere slipt.
  (As for me, my feet were almost gone: my steps had well near slipt. )

CB Neuerthelesse my fete were allmost gone, my treadinges had wel nye slipte.
  (Neuerthelesse my feet were allmost gone, my treadinges had well nigh/near slipte.)

WYC Be thou myndeful of thi gadering togidere; which thou haddist in possessioun fro the bigynnyng. Thou ayenbouytist the yerde of thin eritage; the hille of Syon in which thou dwellidist ther ynne.
  (Be thou/you mindful of thy/your gadering together; which thou/you haddist in possession from the beginning. Thou ayenbouytist the yerde of thin eritage; the hille of Syon in which thou/you dwellidist there ynne.)

LUT Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
  (I but hätte schier gestrauchelt with my Füßen, my Tritt hätte beinahe geglitten.)

CLV Memor esto congregationis tuæ, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hæreditatis tuæ, mons Sion, in quo habitasti in eo.[fn]
  (Memor esto congregationis tuæ, how possedisti away initio. Redemisti rod/staffm hæreditatis tuæ, mons Sion, in quo habitasti in eo.)


73.2 Possedisti. CASS. Vel, creasti, etsi omnes creat et disponit, Judæos tamen specialiter, quibus legem et Prophetas dedit. Redemisti. HIER. Te pretio, id est, per te pretium. Mons. AUG. Eminentia, Sion speculatio est, in quo, in qua re habitasti. Vel vacat in eo. HIER. Montem vel montis Sion, sive in eo. Hucusque veri Testamenti facta, quæ sequitur, veritas promissa. Per Sion, Jerusalem signat, in qua præsentia Christi habitavit, et ideo ne daret eam vastitati supplicat. Virgam hæreditatis. AUG. Ipsa congregatio, virga hæreditatis dicitur: quam volens possidere virgam Moysi in serpentem vertit, sed apprehensa cauda rediit in virgam. HIER. Quia mors suasu serpentis intravit in mundum, virga in serpente, Christus in morte. Unde et qui intuebatur serpentem, id est, Christum mortuum credit, sanatur a serpentibus, id est, a morte æterna. Expavit Moyses et fugit, sic Apostoli moriente Christo. Retenta cauda, id est, posterioribus, fit virga, quia primo occisus, postea surrexit. Cauda etiam est finis sæculi, in quo redimus ad manum Dei, et stabilimur, qui per mortem quasi per serpentem fluximus. AUG. Sed quia hæc et de gentibus: exprimit, de quibus dicat, Mons Sion. Id est, non de gentibus. Vel, montem Sion istum, quem inhabitasti in ipso: Leva manum tuam in superbias eorum, a quibus eversa est Jerusalem, id est, regibus gentium. In finem, quia et ipsi Christum jam noverunt.


73.2 Possedisti. CASS. Vel, creasti, etsi everyone creat and disponit, Yudæos tamen specialiter, to_whom legem and Prophetas he_gave. Redemisti. HIER. Te pretio, id it_is, per you(sg) pretium. Mons. AUG. Eminentia, Sion speculatio it_is, in quo, in which re habitasti. Vel vacat in eo. HIER. Montem or montis Sion, if/or in eo. Hucusque veri Testamenti facta, which sequitur, veritas promissa. Per Sion, Yerusalem signat, in which præsentia Christi habitavit, and ideo ne would_give her vastitati supplicat. Virgam hæreditatis. AUG. Ipsa congregatio, rod/staff hæreditatis it_is_said: how volens possidere rod/staffm Moysi in serpentem vertit, but apprehensa cauda rediit in rod/staffm. HIER. Quia mors suasu serpentis intravit in the_world, rod/staff in serpente, Christus in morte. Unde and who intuebatur serpentem, id it_is, Christum mortuum he_believes, sanatur a serpentibus, id it_is, a morte æterna. Expavit Moyses and fugit, so Apostoli moriente Christo. Retenta cauda, id it_is, posterioribus, fit rod/staff, because primo occisus, postea surrexit. Cauda also it_is finis sæculi, in quo redimus to manum God, and stabilimur, who per mortem as_if per serpentem fluximus. AUG. Sed because this and about gentibus: exprimit, about to_whom dicat, Mons Sion. Id it_is, not/no about gentibus. Vel, montem Sion istum, which inhabitasti in ipso: Leva manum tuam in superbias eorum, a to_whom eversa it_is Yerusalem, id it_is, regibus gentium. In finem, because and ipsi Christum yam noverunt.

BRN Remember thy congregation which thou hast purchased from the beginning; thou didst ransom the rod of thine inheritance; this mount Sion wherein thou hast dwelt.

BrLXX Μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπʼ ἀρχῆς· ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου· ὄρος Σιὼν τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ.
  (Mnaʸsthaʸti taʸs sunagōgaʸs sou haʸs ektaʸsō apʼ arⱪaʸs; elutrōsō ɽabdon klaʸronomias sou; oros Siōn touto ho kateskaʸnōsas en autōi. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּ֭⁠מְעַט נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑⁠י כְּ֝⁠אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽ⁠י

as,almost (Some words not found in UHB: and,me as,almost stumbled feet,my as,nearly slipped steps,my )

Here, my feet and my steps represent the Psalmist himself and the phrases slipped and slide out refer to abandoning doing what pleases God and instead choosing to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent metaphor or use a simile. Alternately, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I was tempted to stop obeying God. It was as if my feet almost slipped and as if my steps were almost caused to slide out from under me” or “I almost stopped trusting in God; I was almost guilty of sinning against him”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּ֭⁠מְעַט נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑⁠י כְּ֝⁠אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽ⁠י

as,almost (Some words not found in UHB: and,me as,almost stumbled feet,my as,nearly slipped steps,my )

The phrase my feet almost slipped and the phrase my steps almost were caused to slide out from under me mean basically the same thing. The Psalmist says the same thing twice for emphasis and poetic effect. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “my feet almost slipped” or “my feet almost slid out from under me”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

כְּ֝⁠אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽ⁠י

as,nearly (Some words not found in UHB: and,me as,almost stumbled feet,my as,nearly slipped steps,my )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the following verse implies that the Psalmist caused his own steps to almost slide out from under him when he looked at the “prosperity of the wicked” and did not also immediately go into “God’s sanctuary” so that he could “understand” the final “fate” of the wicked (see Psalm 73:17). Alternate translation: “I almost caused my steps to slide out from under me”

BI Psa 73:2 ©