Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 73:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVFor_so/thus/hence it_turns_back[fn] people_his here and_waters of_full they_are_drained in_them.


73:10 Variant note--fnCOLON-- ישיב--fnCOLON-- (x-qere) ’יָשׁ֣וּב’--fnCOLON-- lemma=7725 morph=HVqi3ms id=19h5B יָשׁ֣וּב

UHBשַׁתּ֣וּ בַ⁠שָּׁמַ֣יִם פִּי⁠הֶ֑ם וּ֝⁠לְשׁוֹנָ֗⁠ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (shattū ⱱa⁠shshāmayim pī⁠hem ū⁠ləshōnā⁠m tihₐlak bā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They set their mouth against the heavens,
 ⇔ and their tongues march through the earth.

UST They say evil things about God, who is in heaven,
⇔ and they talk boastfully about things that they have done here on the earth.


BSB They set their mouths against the heavens,
⇔ and their tongues strut across the earth.

OEB They have set their mouth in the heavens,
⇔ while their tongue struts about on the earth.

WEB They have set their mouth in the heavens.
⇔ Their tongue walks through the earth.

NET They speak as if they rule in heaven,
 ⇔ and lay claim to the earth.

LSV They have set their mouth in the heavens,
And their tongue walks in the earth.

FBV They talk irreverently against heaven above, and defame people here on earth.

T4T They say evil things about God who is in heaven [MTY],
⇔ and they talk boastfully/proudly about things that they have done here on the earth.

LEB•  and their tongue roams the earth.

BBE Their mouth goes up to heaven; their tongues go walking through the earth.

MOF lofty as heaven itself their speech,
⇔ lording it over the world below.

JPS They have set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.

ASV They have set their mouth in the heavens,
 ⇔ And their tongue walketh through the earth.

DRA Our signs we have not seen, there is now no prophet: and he will know us no more.

YLT They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth.

DBY They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.

RV They have set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.

WBS They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.

KJB They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.

BB For they stretch foorth their mouth vnto the heauen: and their tongue goeth through the worlde.
  (For they stretch forth their mouth unto the heaven: and their tongue goeth/goes through the world.)

GNV They set their mouth against heauen, and their tongue walketh through the earth.
  (They set their mouth against heaven, and their tongue walketh through the earth. )

CB They stretch forth their mouth vnto the heauen, & their tonge goeth thorow the worlde.
  (They stretch forth their mouth unto the heaven, and their tongue goeth/goes through the world.)

WYC We han not seyn oure signes, now `no profete is; and he schal no more knowe vs.
  (We have not seen our signs, now `no profete is; and he shall no more know us.)

LUT Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
  (What they/she/them reden, the must from_the heaven herab geredet sein; was they/she/them say, the must gelten on earthn.)

CLV Signa nostra non vidimus; jam non est propheta; et nos non cognoscet amplius.[fn]
  (Signa nostra not/no vidimus; yam not/no it_is propheta; and nos not/no cognoscet amplius.)


73.9 Signa nostra non vidimus. AUG., CASS. Quasi dicerent: Merito hæc mala nobis contigerunt, Quia non vidimus signa; quasi dicat: Vidimus, sed non intelleximus: et vere vidimus, quia hoc signum, quia non est Propheta, vel sacerdos, vel unctio; unde: Cum venerit Sanctus sanctorum, cessabit unctio Dan. 9. vestra. Et nos non cognoscet amplius Propheta aliquis, vel Deus per Prophetam; id est, non annuntiabit Christum venturum, quia jam venit. Amplius. ID. Vel non cognoscet adhuc, donec scilicet Judæus agnoscat eum.


73.9 Signa nostra not/no vidimus. AUG., CASS. Quasi dicerent: Merito this mala nobis contigerunt, Quia not/no vidimus signa; as_if dicat: Vidimus, but not/no intelleximus: and vere vidimus, because hoc signum, because not/no it_is Propheta, or sacerdos, or unctio; unde: Since venerit Sanctus sanctorum, cessabit unctio Dan. 9. vestra. And nos not/no cognoscet amplius Propheta aliquis, or God per Prophetam; id it_is, not/no annuntiabit Christum venturum, because yam venit. Amplius. ID. Vel not/no cognoscet adhuc, until scilicet Yudæus agnoscat him.

BRN We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and God will not know us any more.

BrLXX Τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν, οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης, καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι.
  (Ta saʸmeia haʸmōn ouk eidomen, ouk estin eti profaʸtaʸs, kai haʸmas ou gnōsetai eti. )


TSNTyndale Study Notes:

73:9 The proud boast, claiming that they own everything and are not subject to anyone (see 2:1-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

שַׁתּ֣וּ בַ⁠שָּׁמַ֣יִם פִּי⁠הֶ֑ם וּ֝⁠לְשׁוֹנָ֗⁠ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּ⁠אָֽרֶץ

set in=the_heavens mouths,their and,tongues,their range on_the=earth

The author is describing the speech of wicked people by association with their mouth and their tongue, because their speech comes from their mouth and they speak with their tongue. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שַׁתּ֣וּ בַ⁠שָּׁמַ֣יִם פִּי⁠הֶ֑ם

set in=the_heavens mouths,their

The word the ULT translates as in the heavens could be translated as: (1) in the heavens as modeled by the ULT in which case the author is describing the role or authority of God by association with the heavens. Alternate translation: “They talk with their mouth as if they are God who is in heaven” or “They talk as if they are in the position of God” (2) “against the heavens” in which case the author is describing God by association with the heavens. Alternate translation: “They set their mouth against the heavens” or “They set their mouth against God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠לְשׁוֹנָ֗⁠ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּ⁠אָֽרֶץ

and,tongues,their range on_the=earth

The author is speaking of the tongue (words or speech) of wicked people as if it could go through the earth. What he means is that these wicked people go about talking wickedly (and bragging) as they live their daily lives on earth and proudly act as if they are not accountable to God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they constantly talk wickedly with their tongues as if they rule the earth” or “and they walk to and fro talking wickedly”

BI Psa 73:9 ©