Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 73:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVUntil I_went into the_sanctuari(es) of_god I_considered about_end_their.

UHBוָֽ֭⁠אֲחַשְּׁבָ⁠ה לָ⁠דַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל ה֣וּא בְ⁠עֵינָֽ⁠י׃ 
   (vā⁠ʼₐaḩshshəⱱā⁠h lā⁠daˊat zoʼt ˊāmāl hūʼ ə⁠ˊēynā⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Though I tried to understand these things,
 ⇔ it was too difficult for me.

UST When I tried to think completely about these things,
⇔ it was too hard for me to understand them.


BSB When I tried to understand all this,
⇔ it was troublesome in my sight

OEB  ⇔ So I sought to understand it,
⇔ but a wearisome task it seemed:

WEB When I tried to understand this,
⇔ it was too painful for me—

NET When I tried to make sense of this,
 ⇔ it was troubling to me.

LSV And I think to know this,
It [is] perverseness in my eyes,

FBV So I thought about it and tried to understand, but it looked like a lot of hard work to me—

T4T And when I tried to think about all this,
⇔ it was very difficult for me to understand it.

LEB• how to understand this, it was troubling in my eyes

BBE When my thoughts were turned to see the reason of this, it was a weariness in my eyes;

MOF So I thought of it, thinking to fathom it;
⇔ but sorely it troubled me,

JPS And when I pondered how I might know this, it was wearisome in mine eyes;

ASV When I thought how I might know this,
 ⇔ It was too painful for me;

DRA Thine is the day, and thine is the night: thou hast made the morning light and the sun.

YLT And I think to know this, Perverseness it [is] in mine eyes,

DBY When I thought to be able to know this, it was a grievous task in mine eyes;

RV When I thought how I might know this, it was too painful for me;

WBS When I thought how I might know this, it was too painful for me;

KJB When I thought to know this, it was too painful for me;

BB Therfore I considered howe I might vnderstande this: but it was to paynefull in myne eyes.
  (Therfore I considered how I might understand this: but it was to painfull in mine eyes.)

GNV Then thought I to know this, but it was too painefull for me,

CB Then thought I to vnderstonde this, but it was to harde for me.
  (Then thought I to understood this, but it was to harde for me.)

WYC The dai is thin, and the niyt is thin; thou madist the moreutid and the sunne.
  (The day is thin, and the niyt is thin; thou/you madist the moreutid and the sunne.)

LUT Ich gedacht ihm nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
  (I gedacht him nach, that ich‘s begreifen möchte; but it was to_me to schwer)

CLV Tuus est dies, et tua est nox; tu fabricatus es auroram et solem.
  (Tuus it_is dies, and tua it_is nox; tu fabricatus you_are auroram and solem.)

BRN The day is thine, and the night is thine; thou hast prepared the sun and the moon.

BrLXX Σή ἐστιν ἡ ἡμέρα, καὶ σή ἐστιν ἡ νὺξ, σὺ κατηρτίσω ἥλιον καὶ σελήνην.
  (Saʸ estin haʸ haʸmera, kai saʸ estin haʸ nux, su kataʸrtisō haʸlion kai selaʸnaʸn.)


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠עֵינָֽ⁠י

in/on/at/with,eyes,me

Here, the author’s eyes represent his evaluation or estimation as he tried to understand why wicked people seemed to prosper and he suffered. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to me” or “to think about”

BI Psa 73:16 ©