Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 77 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 77:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 77:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] in/on_day trouble_my my_master/master I_sought hand_my night it_was_stretched_out and_not it_grew_numb it_refused to_be_comforted soul_my.


77:3 Note: KJB: Ps.77.2

UHB3 בְּ⁠י֥וֹם צָרָתִ⁠י֮ אֲדֹנָ֪⁠י דָּ֫רָ֥שְׁתִּי יָדִ֤⁠י ׀ לַ֣יְלָה נִ֭גְּרָה וְ⁠לֹ֣א תָפ֑וּג מֵאֲנָ֖ה הִנָּחֵ֣ם נַפְשִֽׁ⁠י׃ 
   (3 bə⁠yōm ʦārāti⁠y ʼₐdonā⁠y dārāshəttī yādi⁠y laylāh niggərāh və⁠loʼ tāfūg mēʼₐnāh hinnāḩēm nafshi⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In the day of my trouble I sought the Lord;
 ⇔ at night I stretched my hands out, and they would not become tired.
 ⇔ My soul refused to be comforted.

UST At the time that I had trouble, I prayed to the Lord;
⇔ all during the night I lifted up my hands while I prayed,
⇔ but nothing could comfort me.


BSB In the day of trouble I sought the Lord;
⇔ through the night my outstretched hands did not grow weary;
⇔ my soul refused to be comforted.

OEB In the day of my trouble I seek the Lord;
⇔ in the night I lift my hands in prayer,
⇔ refusing all comfort.

WEB In the day of my trouble I sought the Lord.
⇔ My hand was stretched out in the night, and didn’t get tired.
⇔ My soul refused to be comforted.

NET In my time of trouble I sought the Lord.
 ⇔ I kept my hand raised in prayer throughout the night.
 ⇔ I refused to be comforted.

LSV I sought the Lord in a day of my distress,
My hand has been spread out by night,
And it does not cease,
My soul has refused to be comforted.

FBV When I was in trouble I prayed to the Lord. All night long I stretched out my hands to him in prayer but nothing brought me any comfort.

T4T Whenever have trouble, I pray to the Lord;
⇔ all during the night I lift up my hands while I pray,
⇔ but nothing causes me to be comforted.

LEB• have trouble, I seek[fn] the Lord.At night my hand stretches out[fn] •  my soul refuses to be comforted.


?:? Or “make supplication to”

?:? Literally “it does not grow weary”

BBE In the day of my trouble, my heart was turned to the Lord: my hand was stretched out in the night without resting; my soul would not be comforted.

MOF I turn to the Lord in my hour of need,
⇔ I stretch my hands out ceaselessly,
⇔ refusing to be comforted.

JPS (77-3) In the day of my trouble I seek the Lord; with my hand uplifted, mine eye streameth in the night without ceasing; my soul refuseth to be comforted.

ASV In the day of my trouble I sought the Lord:
 ⇔ My hand was stretched out in the night, and slacked not;
 ⇔ My soul refused to be comforted.

DRA I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.

YLT In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted.

DBY In the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.

RV In the day of my trouble I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.

WBS In the day of my trouble I sought the LORD: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.

KJB In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.[fn]
  (In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.)


77.2 sore: Heb. hand

BB In the tyme of my trouble I sought the Lorde: my hande all the nyght catched & ceassed not, my soule refused comfort.
  (In the time of my trouble I sought the Lord: my hand all the night catched and ceassed not, my soule refused comfort.)

GNV In the day of my trouble I sought ye Lord: my sore ranne and ceased not in the night: my soule refused comfort.
  (In the day of my trouble I sought ye/you_all Lord: my sore ranne and ceased not in the night: my soule refused comfort. )

CB In the tyme of my trouble I sought the LORDE, I helde vp my hondes vnto him in the night season, for my soule refused all other comforte.
  (In the time of my trouble I sought the LORD, I held up my hands unto him in the night season, for my soule refused all other comforte.)

WYC I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
  (I shall opene my mouth in parables; I shall speke perfite resouns from the beginning.)

LUT Ich schreie mit meiner Stimme zu GOtt; zu GOtt schreie ich, und er erhöret mich.
  (I schreie with my Stimme to God; to God schreie ich, and he erhöret mich.)

CLV Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.[fn]
  (Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones away initio.)


77.2 In parabolis. AUG. Parabolæ, rerum similitudines. Propositiones. Quæ Græce problemata, quæstiones aliquid solvendum habentes.

BRN  I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings which have been from the beginning.

BrLXX Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, φθέγξομαι προβλήματα ἀπʼ ἀρχῆς.
  (Anoixō en parabolais to stoma mou, fthegxomai problaʸmata apʼ arⱪaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 77 The psalmist laments that God has turned away from him, even though he feels innocent. He reflects on his situation (77:3, 6, 12) and finds hope (see 25:5) in remembering God’s past deeds (77:11).


UTNuW Translation Notes:

I stretched my hands out

(Some words not found in UHB: my=sound/voice to/towards ʼₑlhīmv and,cry_aloud my=sound/voice to/towards ʼₑlhīmv and,hear to,me )

Alternate translation: “I prayed with my arms extended”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

My soul refused to be comforted

(Some words not found in UHB: my=sound/voice to/towards ʼₑlhīmv and,cry_aloud my=sound/voice to/towards ʼₑlhīmv and,hear to,me )

The “soul” represents the person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I would not allow anyone to try to comfort me” (See also: figs-activepassive)

BI Psa 77:2 ©