Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 77 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 77:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 77:8 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[fn] the_ceased to_forever steadfast_love_his has_it_come_to_an_end a_word for_generations and_genration.


77:9 Note: KJB: Ps.77.8

UHB9 הֶ⁠אָפֵ֣ס לָ⁠נֶ֣צַח חַסְדּ֑⁠וֹ גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְ⁠דֹ֣ר וָ⁠דֹֽר׃ 
   (9 he⁠ʼāfēş lā⁠neʦaḩ ḩaşdd⁠ō gāmar ʼomer lə⁠dor vā⁠dor.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Was his covenant faithfulness gone forever?
 ⇔ Had his promise failed forever?

UST Has he stopped faithfully loving me?
 ⇔ Will he not do for me what he promised to do?


BSB Is His loving devotion gone forever?
⇔ Has His promise failed for all time?

OEB Has his love vanished forever?
⇔ Is his faithfulness utterly gone?

WEB Has his loving kindness vanished forever?
⇔ Does his promise fail for generations?

NET Has his loyal love disappeared forever?
 ⇔ Has his promise failed forever?

LSV Has His kindness ceased forever? The saying failed from generation to generation?

FBV Has his trustworthy love disappeared forever? Have his promises permanently ended?

T4T Has he stopped faithfully loving us?
 ⇔ Will he not do for us what he promised to do?

LEB•  Is his promise[fn] ended throughout generations?


?:? Hebrew “word”

BBE Is his mercy quite gone for ever? has his word come to nothing?

MOF Has his love left us for ever,
⇔ has his faithfulness utterly failed?

JPS (77-9) Is His mercy clean gone for ever? Is His promise come to an end for evermore?

ASV Is his lovingkindness clean gone for ever?
 ⇔ Doth his promise fail for evermore?

DRA That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.

YLT Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations?

DBY Hath his loving-kindness ceased for ever? hath [his] word come to an end from generation to generation?

RV Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?

WBS Is his mercy wholly gone for ever? doth his promise fail for evermore?

KJB Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?[fn]
  (Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?)


77.8 for evermore: Heb. to generation and generation?

BB Is his mercie cleane gone for euer? and is his promise made from one generation to another, come vtterly to an ende.
  (Is his mercie clean gone forever? and is his promise made from one generation to another, come vtterly to an ende.)

GNV Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promise faile for euermore?
  (Is his mercie clean gone forever? doeth his promise faile forevermore? )

CB Is his mercy cleane gone? Is his promyse come vtterly to an ende for euermore?
  (Is his mercy clean gone? Is his promyse come vtterly to an end forevermore?)

WYC Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
  (Lest they be made a schrewid generation; and terrynge to wraththe, as the fathers of them. A generation that dresside not his herte; and his spirit was not believed with God.)

LUT Wird denn der HErr ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
  (Wird because the LORD ewiglich verstoßen and no Gnade mehr erzeigen?)

CLV ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.[fn]
  (ne fiant, like patres eorum, generatio prava and exasperans; generatio which not/no direxit heart his_own, and not/no it_is he_believesus when/with Deo spiritus his.)


77.8 Prava. CAS. Quæ veritatem non recipit, et ideo distorta, exasperans super omnes acerbitates, ut in Salvatorem armarentur. Unde per Ezechielem dicit Dominus: Vade et dic domui exasperanti Ezech. 2.. Non direxit cor suum. ID. Distortum cor habet qui prave intellecta non corrigit, et quæ natura docet, non perficit: Non est creditus cum Deo spiritus ejus Joan. 1., id est, et si ratio bene suasit, ei acquievit. Non est creditus. AUG. Quando cum spiritu Dei operante spiritus hominis cooperatur, fit quod Deus jubet: et hoc non est nisi credendo in eum, qui justificat impium, quam fidem non habet generatio prava et amaricans. ID. Expressius multo dicit, etc., usque ad illa autem generatio, etsi credidit Deo, non tamen in Deum.


77.8 Prava. CAS. Quæ words not/no recipit, and ideo distorta, exasperans super everyone acerbitates, as in Salvatorem armarentur. Unde per Ezechielem dicit Master: Vade and dic domui exasperanti Ezech. 2.. Non direxit heart suum. ID. Distortum heart habet who prave intellecta not/no corrigit, and which natura docet, not/no perficit: Non it_is he_believesus when/with Deo spiritus his Yoan. 1., id it_is, and when/but_if ratio bene suasit, to_him acquievit. Non it_is he_believesus. AUG. Quando when/with spiritu God operante spiritus hominis cooperatur, fit that God yubet: and hoc not/no it_is nisi credendo in him, who justificat impium, how faith not/no habet generatio prava and amaricans. ID. Expressius multo dicit, etc., usque to illa however generatio, etsi credidit Deo, not/no tamen in God.

BRN That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not [fn]steadfast with God.


77:8 Or, faithfully secured.

BrLXX Ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν, γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα, γενεὰ ἥτις οὐ κατεύθυνεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ Θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς.
  (Hina maʸ genōntai hōs hoi pateres autōn, genea skolia kai parapikrainousa, genea haʸtis ou kateuthunen en taʸ kardia autaʸs, kai ouk epistōthaʸ meta tou Theou to pneuma autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 77 The psalmist laments that God has turned away from him, even though he feels innocent. He reflects on his situation (77:3, 6, 12) and finds hope (see 25:5) in remembering God’s past deeds (77:11).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

(Some words not found in UHB: the,to,forevers reject my=master/master and=not he_will_do_again to,favorable again/more )

General Information:

Because Asaph was not sure of the answer to these questions, they are probably literal questions and should be translated literally.

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Was his covenant faithfulness gone forever?

(Some words not found in UHB: the,to,forevers reject my=master/master and=not he_will_do_again to,favorable again/more )

Asaph speaks of Yahweh no longer acting faithfully to his covenant as if Yahweh’s covenant faithfulness had gone away. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Has he stopped being faithful to his covenant forever?”

BI Psa 77:8 ©