Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 77 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 77:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 77:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] I_thought_about days from_east years of_antiquiti(es).


77:6 Note: KJB: Ps.77.5

UHB6 חִשַּׁ֣בְתִּי יָמִ֣ים מִ⁠קֶּ֑דֶם שְׁ֝נ֗וֹת עוֹלָמִֽים׃ 
   (6 ḩishshaⱱttī yāmiym mi⁠qqedem shənōt ˊōlāmiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I thought about the days of old,
 ⇔ about times long past.

UST I thought about days that had passed;
⇔ I remembered what had happened in previous years.


BSB I considered the days of old,
⇔ the years long in the past.

OEB I think of the days of old,
⇔ call to mind distant years.

WEB I have considered the days of old,
⇔ the years of ancient times.

NET I thought about the days of old,
 ⇔ about ancient times.

LSV I have reckoned the days of old,
The years of the ages.

FBV I think of the old days, years ago.

T4T I think about days that have passed;
⇔ I remember what happened in previous years.

LEB• the days from long ago, the years of ancient times.

BBE My thoughts go back to the days of the past, to the years which are gone.

MOF I dwell on days of old,
⇔ I recall the years gone by,

JPS (77-6) I have pondered the days of old, the years of ancient times.

ASV I have considered the days of old,
 ⇔ The years of ancient times.

DRA And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:

YLT I have reckoned the days of old, The years of the ages.

DBY I consider the days of old, the years of ancient times.

RV I have considered the days of old, the years of ancient times.

WBS I have considered the days of old, the years of ancient times.

KJB I have considered the days of old, the years of ancient times.

BB I dyd thynke vpon the dayes past: and on the yeres of the olde worlde.
  (I did think upon the days past: and on the years of the old world.)

GNV Then I considered the daies of olde, and the yeeres of ancient time.
  (Then I considered the days of old, and the years of ancient time. )

CB Then remembred I the tymes of olde, & the yeares that were past.
  (Then remembred I the times of old, and the years that were past.)

WYC And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
  (And he reiside witnessing in Yacob; and he settide law in Israel. How great things commanded he to our fathers, to make tho known to her sons;)

LUT Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.
  (My Augen hältst you, that they/she/them wachen; I bin so ohnmächtig, that I not reden kann.)

CLV Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:[fn]
  (And suscitavit testimonium in Yacob, and legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea childrens to_his_own:)


77.5 Et suscitavit, etc. AUG. Hoc testimonium. Initium, unde supra: Loquar propositiones ab initio. Initium est Vetus Testamentum, finis Novum. Ibi timor, qui est initium: sed hic Christus, finis legis ad justitiam omni credenti Rom. 10., qui dat spiritum, unde: Charitas, quæ pellit timorem I Joan. 4.. Hujus Novi Testamenti testimonium dicitur vetus lex, quia habet testimonium a lege et Prophetis: unde tabernaculum testimonii dicebatur illud, quod tot mystica figurabat: Testimonium ergo dicitur Vetus Testamentum in quantum probat et testatur, lex in quantum jubet. CASS., REM. Suscitavit quasi mortuum in Adam testimonium, id est, legem, vel, dum describitur, suscitatur, prius ignorantia sopitum. Testimonium in Jacob, hoc forsan est, quod Jacob cum angelo luctatus, tacto femore claudicavit: quod significat Judæos partim fide constare, partim a salute discedere: et ita hujus rei testimonium fuit, quod Jacob accidit. Ecce parabola. Filiis suis. Et sunt iidem filii generatio altera, scilicet populus gratiæ.


77.5 And suscitavit, etc. AUG. Hoc testimonium. Initium, whence supra: Loquar propositiones away initio. The_beginning it_is Vetus Testamentum, finis Novum. Ibi timor, who it_is initium: but this Christus, finis legis to justitiam all credenti Rom. 10., who dat spiritum, unde: Charitas, which pellit timorem I Yoan. 4.. Huyus Novi Testamenti testimonium it_is_said vetus lex, because habet testimonium a lege and Prophetis: whence tabernaculum testimonii dicebatur illud, that tot mystica figurabat: Testimonium ergo it_is_said Vetus Testamentum in quantum probat and testatur, lex in quantum yubet. CASS., REM. Suscitavit as_if mortuum in Adam testimonium, id it_is, legem, vel, dum describitur, suscitatur, first/before ignorantia sopitum. Testimonium in Yacob, hoc forsan it_is, that Yacob when/with angelo luctatus, tacto femore claudicavit: that significat Yudæos partim fide constare, partim a salute discedere: and ita huyus rei testimonium fuit, that Yacob accidit. Behold parabola. Filiis to_his_own. And are iidem children generatio altera, scilicet populus gratiæ.

BRN And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:

BrLXX Καὶ ἀνέστησε μαρτύριον ἐν Ἰακὼβ, καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ἰσραήλ· ὃν ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν, γνωρίσαι αὐτὸν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν,
  (Kai anestaʸse marturion en Yakōb, kai nomon etheto en Israaʸl; hon eneteilato tois patrasin haʸmōn, gnōrisai auton tois huiois autōn, )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 77 The psalmist laments that God has turned away from him, even though he feels innocent. He reflects on his situation (77:3, 6, 12) and finds hope (see 25:5) in remembering God’s past deeds (77:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

the days of old, about times long past

(Some words not found in UHB: hold closing eyes,my troubled and=not speak )

If necessary, “days of old” and “times long past” can be combined. Alternate translation: “about things that happened a very long time ago”

BI Psa 77:5 ©