Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 16:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 16:13 ©

OET (OET-RV) I saw three evil spirits like frogs come out from the dinosaur’s mouth and out from the sea creature’s mouth and out from the false prophet’s mouth,

OET-LVAnd I_saw out_of the mouth of_the dragon, and out_of the mouth of_the wild_animal, and out_of of_the mouth of_the false_prophet, three spirits unclean as_if frogs,

SR-GNTΚαὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου, πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡσει βατράχους· 
   (Kai eidon ek tou stomatos tou drakontos, kai ek tou stomatos tou thaʸriou, kai ek tou stomatos tou pseudoprofaʸtou, pneumata tria akatharta hōsei batraⱪous;)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I saw, out from the mouth of the dragon and out from the mouth of the beast and out from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs,

UST Then I saw three evil spirits that looked like frogs. One came out of the mouth of the dragon. One came out of the mouth of the beast. And one came out of the mouth of the false prophet.


BSB § And I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouths of the dragon, the beast, and the false prophet.

BLB And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, like frogs;

AICNT And I saw [from the mouth of the dragon, and][fn] [from the mouth of the beast, and][fn] from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs;


16:13, From the mouth of the dragon, and: Absent from some manuscripts. ℵ(01) C(04)

16:13, from the mouth of the beast, and: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

OEB And I saw three foul spirits, like frogs, come from the mouth of the Dragon and from the mouth of the Beast and from the mouth of the false prophet.

WEB I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, something like frogs;

NET Then I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.

LSV and I saw [come] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs—

FBV Then I saw three evil spirits that looked like frogs coming out of the mouths of the dragon, the beast, and the false prophet.

TCNT Then I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.

T4T I saw evil spirits that looked like frogs. One came out of the mouth of the dragon, one from the mouth of the beast, and one from the mouth of the false prophet.

LEB And I saw coming out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet three unclean spirits like frogs.

BBE And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, like frogs.

MOFNo MOF REV book available

ASV And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:

DRA And I saw from the mouth of the dragon, and from the mouth of the beast, and from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs.

YLT and I saw [come] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs —

DBY And I saw out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as frogs;

RV And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:

WBS And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.

KJB And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
  (And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. )

BB And I sawe three vncleane spirites like frogges, come out of the mouth of ye dragon, & out of the mouth of the beast, & out of the mouth of the false prophete.
  (And I saw three unclean spirits like frogs, come out of the mouth of ye/you_all dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.)

GNV And I sawe three vncleane spirits like frogs come out of the mouth of that dragon, and out of the mouth of that beast, and out of the mouth of that false prophet.
  (And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of that dragon, and out of the mouth of that beast, and out of the mouth of that false prophet. )

CB And I sawe thre vncleane spretes kike frogges come out of the mouth of the dragon, and out off the mouth off the beest, and out off the mouth of the false prophet.
  (And I saw three unclean spirits kike frogs come out of the mouth of the dragon, and out off the mouth off the beast/animal, and out off the mouth of the false prophet.)

TNT And I sawe thre vnclene sprettes lyke frogges come out of the mouthe of the dragon and out of the mouthe of the beeste and out of the mouthe of the falce prophett.
  (And I saw three unclean sprettes like frogs come out of the mouthe of the dragon and out of the mouthe of the beast/animal and out of the mouthe of the falce prophett. )

WYC And Y say thre vnclene spiritis bi the manner of froggis go out of the mouth of the dragoun, and of the mouth of the beeste, and of the mouth of the fals prophete.
  (And I say three unclean spirits by the manner of froggis go out of the mouth of the dragoun, and of the mouth of the beast/animal, and of the mouth of the fals prophet.)

LUT Und ich sah aus dem Munde des Drachen und aus dem Munde des Tieres und aus dem Munde des falschen Propheten drei unreine Geister gehen gleich den Fröschen.
  (And I saw out of to_him Munde the dragonn and out of to_him Munde the Tieres and out of to_him Munde the falschen Propheten three uncleane spiriter gehen gleich the Fröschen.)

CLV Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum.[fn]
  (And I_saw about ore draconis, and about ore bestiæ, and about ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum.)


16.13 Vidi. Effusionem phialæ super istos, et ipsos non corrigi, sed in majorem excæcationem præcipitari. Exire spiritus. Id est omnes impios qui pro nimia malitia dicendi sunt spiritus immundi; vel, ipsos dæmones, quos in cordibus aliorum generant. Sicut enim fideles sua doctrina generant fidem Christi in cordibus aliorum, sic isti malitia diabolum. Ranarum. Ranæ in luto morantur, et garrulæ sunt, et aliis quietem auferunt: sic et isti.


16.13 Vidi. Effusionem phialæ super istos, and ipsos not/no corrigi, but in mayorem excæcationem præcipitari. Exire spiritus. Id it_is everyone impios who pro nimia malitia dicendi are spiritus immundi; vel, ipsos dæmones, which in cordibus aliorum generant. Sicut because fideles sua doctrina generant faith Christi in cordibus aliorum, so isti malitia diabolum. Ranarum. Ranæ in luto morantur, and garrulæ are, and aliis quietem auferunt: so and isti.

UGNT καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου, πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι;
  (kai eidon ek tou stomatos tou drakontos, kai ek tou stomatos tou thaʸriou, kai ek tou stomatos tou pseudoprofaʸtou, pneumata tria akatharta hōs batraⱪoi?)

SBL-GNT καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα ⸂τρία ἀκάθαρτα⸃ ὡς βάτραχοι·
  (kai eidon ek tou stomatos tou drakontos kai ek tou stomatos tou thaʸriou kai ek tou stomatos tou pseudoprofaʸtou pneumata ⸂tria akatharta⸃ hōs batraⱪoi; )

TC-GNT Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου, πνεύματα [fn]ἀκάθαρτα τρία [fn]ὡς βάτραχοι·
  (Kai eidon ek tou stomatos tou drakontos, kai ek tou stomatos tou thaʸriou, kai ek tou stomatos tou pseudoprofaʸtou, pneumata akatharta tria hōs batraⱪoi;)


16:13 ακαθαρτα τρια ¦ τρια ακαθαρτα ANT BYZ CT PCK TR

16:13 ως βατραχοι ¦ ομοια βατραχοις TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὡς βάτραχοι

(Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡσει βατράχους)

John does not seem to be drawing a comparison between these unclean spirits and frogs in order to indicate something about the character of the spirits. Rather, he seems to be describing the appearance of the spirits. This appearance may have some symbolic significance, but that is a matter of interpretation rather than translation. Alternate translation: “that looked like frogs”

BI Rev 16:13 ©