Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 16:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 16:11 ©

OET (OET-RV) and they swore at the God of heaven because of their pain and their sores, but they didn’t turn from their evil actions.

OET-LVand they_slandered the god of_ the _heaven for the miseries of_them, and for the ulcers of_them, and not they_repented of the works of_them.

SR-GNTκαὶ ἐβλασφήμησαν τὸν ˚Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν, καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. 
   (kai eblasfaʸmaʸsan ton ˚Theon tou ouranou ek tōn ponōn autōn, kai ek tōn helkōn autōn, kai ou metenoaʸsan ek tōn ergōn autōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and they blasphemed the God of heaven because of their pain and because of their sores, but they did not repent of their deeds.

UST They also said evil things about God who rules in heaven because their sores were so painful. But they refused to stop doing wrong things.


BSB and curse the God of heaven for their pains and sores; yet they did not repent of their deeds.

BLB and they blasphemed the God of heaven on account of their distresses, and on account of their sores; and they did not repent of their deeds.

AICNT and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and they did not repent [of their deeds].[fn]


16:11, of their deeds: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

OEB and blasphemed the God of heaven, because of their pains and because of their sores; yet they did not repent of what they had done.

WEB and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They still didn’t repent of their works.

NET They blasphemed the God of heaven because of their sufferings and because of their sores, but nevertheless they still refused to repent of their deeds.

LSV and they slandered the God of Heaven, from their pains, and from their sores, and they did not convert from their works.

FBV and they cursed the God of heaven because of their pain and their sores, but they did not repent and stop what they were doing.

TCNT and blasphemed the God of heaven because of their pains and sores, but they did not repent of their works.

T4T They insulted God who rules in heaven, because their sores were so painful. But they refused to stop doing the evil things that they were doing.

LEB And they blasphemed the God of heaven because of their pain and because of their sores, and they did not repent of their deeds.

BBE And they said evil things against the God of heaven because of their pain and their wounds; and they were not turned from their evil works.

MOFNo MOF REV book available

ASV and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.

DRA And they blasphemed the God of heaven, because of their pains and wounds, and did not penance for their works.

YLT and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works.

DBY and blasphemed the [fn]God of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works.


16.11 Elohim

RV and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.

WBS And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.

KJB And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
  (And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deads. )

BB And blasphemed the God of heauen for their sorowe, and for theirs sores, and repented not of their deedes.
  (And blasphemed the God of heaven for their sorrow, and for theirs sores, and repented not of their deades.)

GNV And blasphemed the God of heauen for their paines, and for their sores, and repented not of their workes.
  (And blasphemed the God of heaven for their paines, and for their sores, and repented not of their works. )

CB and blasphemed the God of heaue for sorowe, and payne of their sores, and repented not of their dedes.
  (and blasphemed the God of heaue for sorrow, and pain of their sores, and repented not of their dedes.)

TNT and blasphemed the god of heven for sorowe and payne of their sores and repented not of their dedes.
  (and blasphemed the god of heaven for sorowe and pain of their sores and repented not of their dedes. )

WYC and thei blasfemyden God of heuene, for sorewis of her woundis; and thei diden not penaunce of her werkis.
  (and they blasfemyden God of heaven, for sorrows of her woundis; and they diden not penance of her works.)

LUT und lästerten GOtt im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen; und taten nicht Buße für ihre Werke.
  (and lästerten God in_the heaven before/in_front_of your Schmerzen and before/in_front_of your Drüsen; and taten not Buße for ihre Werke.)

CLV et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis.
  (and blasphemaverunt God cæli præ doloribus, and vulneribus to_his_own, and not/no egerunt pœnitentiam ex operibus to_his_own. )

UGNT καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν, καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
  (kai eblasfaʸmaʸsan ton Theon tou ouranou ek tōn ponōn autōn, kai ek tōn helkōn autōn, kai ou metenoaʸsan ek tōn ergōn autōn.)

SBL-GNT καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
  (kai eblasfaʸmaʸsan ton theon tou ouranou ek tōn ponōn autōn kai ek tōn helkōn autōn, kai ou metenoaʸsan ek tōn ergōn autōn. )

TC-GNT καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
  (kai eblasfaʸmaʸsan ton Theon tou ouranou ek tōn ponōn autōn kai ek tōn helkōn autōn, kai ou metenoaʸsan ek tōn ergōn autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν, καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν

for the miseries ˱of˲_them and for the ulcers ˱of˲_them

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word pain tells what kind of sores these were. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “because of their painful sores”

BI Rev 16:11 ©