Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 16:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 16:21 ©

OET (OET-RV) Then thirty kilogram hailstones dropped onto people from the sky. The people swore at God because of the hail, because it was incredibly terrible!

OET-LVAnd a_hail great, about a_talanton_of_silver_weight, is_coming_down out_of the sky on the people, and slandered the people the god, because/for the plague of_the hail, because great is the plague of_it exceedingly.

SR-GNTΚαὶ χάλαζα μεγάλη, ὡς ταλαντιαία, καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν ˚Θεὸν, ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν πληγὴ αὐτῆς σφόδρα. 
   (Kai ⱪalaza megalaʸ, hōs talantiaia, katabainei ek tou ouranou epi tous anthrōpous, kai eblasfaʸmaʸsan hoi anthrōpoi ton ˚Theon, ek taʸs plaʸgaʸs taʸs ⱪalazaʸs, hoti megalaʸ estin haʸ plaʸgaʸ autaʸs sfodra.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And great hail, about a talent in weight, comes down from heaven upon men, and men blasphemed God because of the plague of hail, because that plague is exceedingly great.

UST Then huge hailstones, each weighing 33 kilograms, fell from the sky onto people. Then people said evil things about God because he had punished them in this terrible way with those huge, heavy hailstones.


BSB And great hailstones weighing almost a hundred pounds each [fn] rained down on them from above. And men cursed God for the plague of hail, because it was so horrendous.


16:21 Greek great hail as of a talent; that is, hailstones weighing approximately 75.4 pounds or 34.2 kilograms each

BLB And a great hail, about a talent weight, comes down out of heaven upon the men. And the men blasphemed God on account of the plague of the hail, for the plague of it is exceedingly severe.

AICNT And great hail, as heavy as a talent, came down from heaven upon men, and men blasphemed God because of the plague of the hail, for its plague is exceedingly great.

OEB Great hailstones, a pound in weight, are falling on men from the heavens. And men blasphemed God because of the curse of the hail, for it was a very terrible curse.

WEB Great hailstones, about the weight of a talent,[fn] came down out of the sky on people. People blasphemed God because of the plague of the hail, for this plague was exceedingly severe.


16:21 A talent is about 30 kilograms or 66 pounds.

NET And gigantic hailstones, weighing about a hundred pounds each, fell from heaven on people, but they blasphemed God because of the plague of hail, since it was so horrendous.

LSV and great hail (as of talent weight) comes down out of the sky on men, and men slandered God because of the plague of the hail, because its plague is very great.

FBV Huge hailstones, each one weighing one hundred pounds,[fn] rained down from the sky on people. The people cursed God because the plague of hail was so terrible.


16:21 The Greek says a “weight of a talent.”

TCNT And great hailstones, about the weight of a talent, fell on people from heaven, and they blasphemed God for the plague of the hail, because the plague was so severe.

T4T Also as a result of the angel’s emptying his bowl, huge hailstones, each weighing about 100 pounds, fell from the sky onto the people. Then people insulted God because he had caused the destructive hail to fall on them in that terrible plague.

LEB And large hailstones, weighing about a hundred pounds,[fn] came down from the sky upon people, and the people blasphemed God because of the plague of hail, because the plague of it was very great.


?:? Literally “weighing a talent”; a talent was 125 Roman pounds (of 12 ounces each), so this is just under 100 lbs or 43 kg

BBE And great drops of ice, every one about the weight of a talent, came down out of heaven on men: and men said evil things against God because of the punishment of the ice-drops; for it is very great.

MOFNo MOF REV book available

ASV And great hail, every stone about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.

DRA And great hail, like a talent, came down from heaven upon men: and men blasphemed God for the plague of the hail: because it was exceeding great.

YLT and great hail (as of talent weight) doth come down out of the heaven upon men, and men did speak evil of God because of the plague of the hail, because its plague is very great.

DBY and a great hail, as of a talent weight, comes down out of the heaven upon men; and men blasphemed [fn]God because of the plague of hail, for the plague of it is exceeding great.


16.21 Elohim

RV And great hail, every stone about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.

WBS And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague of it was exceeding great.

KJB And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
  (And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great. )

BB And there fell a great hayle, as it had ben talentes, out of heauen vpon the men, and the men blasphemed God, because of the plague of the hayle: for the plague therof was exceadyng great.
  (And there fell a great hayle, as it had been talentes, out of heaven upon the men, and the men blasphemed God, because of the plague of the hayle: for the plague therof was exceadyng great.)

GNV And there fell a great haile, like talents, out of heauen vpon the men, and men blasphemed God, because of the plague of the haile: for the plague thereof was exceeding great.
  (And there fell a great haile, like talents, out of heaven upon the men, and men blasphemed God, because of the plague of the haile: for the plague thereof was exceeding great. )

CB And there fell a greate hayle, as it had bene talentes, out of heaue vpon the men, and the men blasphemed God, because of the plage of the hayle, for it was greate, and the plage of it sore.
  (And there fell a great hayle, as it had been talentes, out of heaue upon the men, and the men blasphemed God, because of the plage of the hayle, for it was greate, and the plage of it sore.)

TNT And ther fell a gret hayle as it had bene talentes out of heven apon the men and the men blasphemed God be cause of the plage of the hayle for it was grett and the plage of it sore.
  (And there fell a great hail as it had been talentes out of heaven upon the men and the men blasphemed God be cause of the plage of the hail for it was great and the plage of it sore. )

WYC And greet hail as a talent cam doun fro heuene in to men; and men blasfemyden God, for the plage of hail, for it was maad ful greet.
  (And great hail as a talent came down from heaven in to men; and men blasfemyden God, for the plage of hail, for it was made full great.)

LUT Und ein großer Hagel als ein Zentner fiel vom Himmel auf die Menschen. Und die Menschen lästerten GOtt über der Plage des Hagels; denn seine Plage ist sehr groß.
  (And a großer Hagel als a Zentner fiel from_the heaven on the Menschen. And the Menschen lästerten God above the Plage the Hagels; because his Plage is sehr groß.)

CLV Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines: et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis: quoniam magna facta est vehementer.[fn]
  (And grando magna like talentum descendit about cælo in homines: and blasphemaverunt God homines propter plagam grandinis: quoniam magna facts it_is vehementer.)


16.21 Talentum. Talenti genera sunt tria: magnum, centum et viginti librarum; medium, septuaginta duarum, minus quinquaginta. De medio hic dicit, quia peccatores in septuaginta duabus linguis non effugient hanc vindictam. Et blasphemaverunt. Id est, in inferno positi, quamvis sciant se pro merito puniri, dolebunt tamen quod Deus tantam potentiam habet quod plagas eis inferat, et est blasphemia.


16.21 Talentum. Talenti genera are tria: magnum, centum and viginti librarum; medium, septuaginta duarum, minus quinquaginta. De medio this dicit, because peccatores in septuaginta duabus linguis not/no effugient hanc vindictam. And blasphemaverunt. Id it_is, in inferno positi, quamvis sciant se pro merito puniri, dolebunt tamen that God tantam potentiam habet that plagas eis inferat, and it_is blasphemia.

UGNT καὶ χάλαζα μεγάλη, ὡς ταλαντιαία, καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν Θεὸν, ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.
  (kai ⱪalaza megalaʸ, hōs talantiaia, katabainei ek tou ouranou epi tous anthrōpous, kai eblasfaʸmaʸsan hoi anthrōpoi ton Theon, ek taʸs plaʸgaʸs taʸs ⱪalazaʸs, hoti megalaʸ estin haʸ plaʸgaʸ autaʸs sfodra.)

SBL-GNT καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.
  (kai ⱪalaza megalaʸ hōs talantiaia katabainei ek tou ouranou epi tous anthrōpous; kai eblasfaʸmaʸsan hoi anthrōpoi ton theon ek taʸs plaʸgaʸs taʸs ⱪalazaʸs, hoti megalaʸ estin haʸ plaʸgaʸ autaʸs sfodra. )

TC-GNT Καὶ χάλαζα μεγάλη, ὡς ταλαντιαία, καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν Θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης· ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ [fn]αὐτῆς σφόδρα.
  (Kai ⱪalaza megalaʸ, hōs talantiaia, katabainei ek tou ouranou epi tous anthrōpous; kai eblasfaʸmaʸsan hoi anthrōpoi ton Theon ek taʸs plaʸgaʸs taʸs ⱪalazaʸs; hoti megalaʸ estin haʸ plaʸgaʸ autaʸs sfodra.)


16:21 αυτης ¦ αυτη ANT BYZ HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:21 Despite the severity of these plagues, the people of the world again cursed God rather than recognizing his reason for the judgments (see 9:20; 16:9, 11).
• The terrible hailstorm is a reminder of the seventh plague on Egypt (Exod 9:23-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

χάλαζα μεγάλη, ὡς ταλαντιαία

/a/_hail great about /a/_talent_weight

John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “great hail, in hailstones weighing about a talent each”

Note 2 topic: translate-bweight

ὡς ταλαντιαία

about /a/_talent_weight

A talent was a weight of about 33 kilograms or about 70 pounds. If it would be helpful in your language, you could give the equivalent in modern measurements. Alternate translation: “in hailstones weighing about 33 kilograms each” or “in hailstones weighing about 70 pounds each”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους & οἱ ἄνθρωποι

the people & the people

Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people”

BI Rev 16:21 ©