Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

Parallel REV 16:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 16:20 ©

OET (OET-RV) All the islands vanished, and mountains could no longer be seen.

OET-LVAnd every island fled, and the_mountains not were_found.

SR-GNTΚαὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν. 
   (Kai pasa naʸsos efugen, kai oraʸ ouⱪ heurethaʸsan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And every island fled, and the mountains were not found.

UST Also as a result of the earthquake, every island disappeared, and the mountains became flat land.


BSB § Then every island fled, and no mountain could be found.

BLB And every island fled, and mountains were not to be found.

AICNT And every island fled away, and the mountains were not found.

OEB and every island vanished, and the mountains disappeared.

WEB Every island fled away, and the mountains were not found.

NET Every island fled away and no mountains could be found.

LSV and every island fled away, and mountains were not found,

FBV All the islands vanished, and all the mountains disappeared.

TCNT Every island fled, and no mountain could be found.

T4T Also as a result of the earthquake, every island disappeared, and the mountains became flat land.

LEB And every island fled, and mountains were not found.

BBE And every island went in flight, and the mountains were seen no longer.

MOFNo MOF REV book available

ASV And every island fled away, and the mountains were not found.

DRA And every island fled away, and the mountains were not found.

YLT and every island did flee away, and mountains were not found,

DBY And every island fled, and mountains were not found;

RV And every island fled away, and the mountains were not found.

WBS And every isle fled away, and the mountains were not found.

KJB And every island fled away, and the mountains were not found.

BB Euery Ile also fledde away, and the mountaynes were not founde.
  (Every Ile also fledde away, and the mountains were not founde.)

GNV And euery yle fled away, and the mountaines were not found.
  (And every yle fled away, and the mountains were not found. )

CB And euery yle fled awaye, and the mountaynes were not founde.
  (And every yle fled away, and the mountains were not founde.)

TNT Every yle fled awaye and the mountaynes were not founde.
  (Every yle fled away and the mountains were not founde. )

WYC And ech ile flei awei, and hillis ben not foundun.
  (And each ile flei away, and hillis been not foundun.)

LUT Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden funden.
  (And all Inseln entflohen, and no mountains/hills became funden.)

CLV Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.[fn]
  (And everyone insula fugit, and montes not/no are inventi.)


16.20 Et omnis insula fugit. Et vidit quod omnes qui pro Deo afflicti in mundo et virtutibus eminentes respectu harum pœnarum, in vita sua vitaverunt consortia impiorum, et ideo non sunt inventi in pœnis eorum.


16.20 And everyone insula fugit. And he_saw that everyone who pro Deo afflicti in mundo and virtutibus eminentes respectu harum pœnarum, in vita sua vitaverunt consortia impiorum, and ideo not/no are inventi in pœnis eorum.

UGNT καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
  (kai pasa naʸsos efugen, kai oraʸ ouⱪ heurethaʸsan.)

SBL-GNT καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
  (kai pasa naʸsos efugen, kai oraʸ ouⱪ heurethaʸsan. )

TC-GNT Καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγε, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
  (Kai pasa naʸsos efuge, kai oraʸ ouⱪ heurethaʸsan. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν

and every island fled and /the/_mountains not /were/_found

John means implicitly that these things also happened as a result of the earthquake. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. UST models one way to do that.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἔφυγεν

fled

John is speaking of each island as if it were a living thing that fled. He means that the islands disappeared beneath the surface of the ocean. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “sank into the ocean”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὄρη οὐχ εὑρέθησαν

/the/_mountains not /were/_found

Here the expression were not found means “could not be found” or “were not there.” Alternate translation: “there were no mountains anymore”

BI Rev 16:20 ©