Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 16:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 16:8 ©

OET (OET-RV) The fourth messenger poured out his bowl onto the sun and it was permitted to scorch people with fire.

OET-LVAnd the fourth poured_out the bowl of_him on the sun, and was_given to_him to_scorch the people with fire.

SR-GNTΚαὶ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί. 
   (Kai ho tetartos exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou epi ton haʸlion, kai edothaʸ autōi kaumatisai tous anthrōpous en puri.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the fourth poured out his bowl on the sun, and it was granted to it to scorch men with fire.

UST Then the fourth angel poured out what he had in his bowl on the sun. As a result, the sun became so hot that it burned people very badly.


BSB § Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given power to scorch the people with fire.

BLB And the fourth poured out his bowl upon the sun, and there was given to it to scorch men with fire.

AICNT And the fourth [[angel]] poured out his bowl upon the sun, and it was given [to him] to scorch men with fire.

OEB Then the fourth angel emptied his bowl on the sun; and he was permitted to scorch men with fire;

WEB The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire.

NET Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was permitted to scorch people with fire.

LSV And the fourth messenger poured out his bowl on the sun, and there was given to him to scorch men with fire,

FBV The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given the power to scorch people with fire.

TCNT ¶ The fourth angel poured out his bowl on the sun, and the sun was permitted to scorch people with fire.

T4T Then the fourth angel poured out on the sun the wine/liquid that was in [MTY] his bowl. He enabled the sun to scorch people with fiery heat.

LEB And the fourth poured out his bowl on the sun, and it was granted to it to burn up people with fire.

BBE And the fourth let what was in his vessel come out on the sun; and power was given to it that men might be burned with fire.

MOFNo MOF REV book available

ASV And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.

DRA And the fourth angel poured out his vial upon the sun, and it was given unto him to afflict men with heat and fire:

YLT And the fourth messenger did pour out his vial upon the sun, and there was given to him to scorch men with fire,

DBY And the fourth poured out his bowl on the sun; and it was given to it to burn men with fire.

RV And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.

WBS And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.

KJB And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.

BB And the fourth angell powred out his viall on the sunne, & power was geuen vnto hym to vexe men with heate of fyre.
  (And the fourth angell powred out his viall on the sunne, and power was given unto him to vexe men with heat of fyre.)

GNV And the fourth Angel powred out his viall on the sunne, and it was giuen vnto him to torment men with heate of fire,
  (And the fourth Angel powred out his viall on the sunne, and it was given unto him to torment men with heat of fire,)

CB And the fourth angell poured out his viall on the Sonne, and power was geuen vnto him to vexe men with heate of fyre.
  (And the fourth angell poured out his viall on the Son, and power was given unto him to vexe men with heat of fyre.)

TNT And the fourth angell poured out his viall on the sunne and power was geve vnto him to vexe men with heate of fyre.
  (And the fourth angell poured out his viall on the sun and power was give unto him to vexe men with heat of fyre.)

WYC And the fourthe aungel schedde out his viol in to the sunne, and it was youun to hym to turmente men with heete and fier.
  (And the fourthe angel schedde out his viol in to the sunne, and it was given to him to turmente men with heat and fier.)

LUT Und der vierte Engel goß aus seine Schale in die Sonne, und ward ihm gegeben, den Menschen heiß zu machen mit Feuer.
  (And the vierte angel goß out of his Schale in the sun, and was him gegeben, the Menschen heiß to make with fire.)

CLV Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni:
  (And quartus angelus effudit phialam his_own in solem, and datum it_is illi æstu affligere homines, and igni:)

UGNT καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.
  (kai ho tetartos exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou epi ton haʸlion, kai edothaʸ autōi kaumatisai tous anthrōpous en puri.)

SBL-GNT Καὶ ὁ ⸀τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι ⸂τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί⸃.
  (Kai ho ⸀tetartos exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou epi ton haʸlion; kai edothaʸ autōi kaumatisai ⸂tous anthrōpous en puri⸃.)

TC-GNT ¶ Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι ἐν πυρὶ τοὺς ἀνθρώπους.
  (¶ Kai ho tetartos angelos exeⱪeʼe taʸn fialaʸn autou epi ton haʸlion; kai edothaʸ autōi kaumatisai en puri tous anthrōpous.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθη αὐτῷ

/was/_given ˱to˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God permitted it”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἐδόθη αὐτῷ

/was/_given ˱to˲_him

John is speaking of the sun as if it were a living thing that could receive permission to do something. As the General Introduction to Revelation discusses, within the world of this vision, this may not be a figure of speech, and so you could translate it literally even if your language does not use figures of speech. However, if it would be clearer in your language, you could consider it a figure of speech and provide an equivalent translation. Alternate translation: “God caused it”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους

the people

Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πυρί

fire

John is speaking as if the sun were literally scorching people with fire. He means that the sun’s rays became so hot that they burned people just as badly as fire burns people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the heat of its rays”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ ἄνθρωποι

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί)

Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people”

BI Rev 16:8 ©