Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

Parallel REV 16:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 16:18 ©

OET (OET-RV) Then there was lightning and thunder and other sounds, and a terrible earthquake, such as had not happened since people had been on the earth. Such a powerful earthquake, so massive!

OET-LVAnd became lightnings, and and voices, and thunders, an_earthquake became great, such_as not became, from of_which mankind became on the earth, the_so_great earthquake was thus great.

SR-GNTΚαὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ, καὶ φωναὶ, καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο, ἀφʼ οὗ ἄνθρωπος ἐγένοντο ἐπὶ τῆς γῆς, τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας. 
   (Kai egenonto astrapai, kai fōnai, kai brontai, kai seismos egeneto megas, hoios ouk egeneto, afʼ hou anthrōpos egenonto epi taʸs gaʸs, taʸlikoutos seismos houtō megas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And lightning and sounds and thunder happened, and a great earthquake happened, such as had not happened since man had been on the earth, so powerful an earthquake, so great.

UST Then lightning flashed, thunder rumbled, and the earth shook violently. There had not been such a powerful earthquake during the whole time that people have lived on the earth.


BSB § And there were flashes of lightning, and rumblings, and peals of thunder, and a great earthquake the likes of which had not occurred since men were upon the earth—so mighty was the great quake.

BLB And there were flashes of lightning, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as there had not been since men were upon the earth--so great was the earthquake, so mighty,

AICNT And there were flashes of lightning, and voices, and thunders, and a great earthquake [occurred],[fn] such as had not occurred since men were upon the earth, so great an earthquake, so mighty.


16:18, occurred: Absent from some manuscripts. BYZ

OEB There followed flashes of lightning, cries, and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as had not occurred since man began to be on the earth – none so great;

WEB There were lightnings, sounds, and thunders; and there was a great earthquake such as has not happened since there were men on the earth—so great an earthquake and so mighty.

NET Then there were flashes of lightning, roaring, and crashes of thunder, and there was a tremendous earthquake – an earthquake unequaled since humanity has been on the earth, so tremendous was that earthquake.

LSV And there came voices, and thunders, and lightnings; and a great earthquake came, such as has not come since men came on the earth, so mighty an earthquake—so great!

FBV Lightning flashed and thunder boomed, and a massive earthquake shook the earth. It was the worst earthquake that had ever happened since people lived there.

TCNT Then there were [fn]flashes of lightning, peals of thunder, rumblings, and a great earthquake such as had not occurred since [fn]men have been on the earth, so great was the quake.


16:18 flashes of lightning, peals of thunder, rumblings, and ¦ flashes of lightning, peals of thunder, and rumblings, and there was Αν BYZ PCK ¦ rumblings, peals of thunder, and flashes of lightning, and there was TR ¦ flashes of lightning, rumblings, and peals of thunder, and there was ANT CT

16:18 men have ¦ man has NA

T4TWhen the angel emptied his bowl, lightning flashed, there were rumblings and thunder, and the earth shook. It shook more violently than it has ever shaken since people first lived on earth.

LEB And there were lightnings and sounds and thunders, and there was a great earthquake, as has not happened from the time humanity has been on the earth—so great in this way was the earthquake.

BBE And there were flames and voices and thunders; and there was a great earth-shock so that never, from the time when men were on the earth, had there been so great an earth-shock, so full of power.

MOFNo MOF REV book available

ASV and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.

DRA And there were lightnings, and voices, and thunders, and there was a great earthquake, such an one as never had been since men were upon the earth, such an earthquake, so great.

YLT and there came voices, and thunders, and lightnings; and a great earthquake came, such as came not since men came upon the earth, so mighty an earthquake — so great!

DBY And there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, such an earthquake, so great.

RV and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.

WBS And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as hath not been since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.

KJB And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
  (And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. )

BB And there folowed voyces, thundringes, & lyghtnynges: and there was a great earthquake, such as was not sence men were vpon the earth, so mightie an earquake and so great.
  (And there followed voices, thunderings, and lightnings: and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earquake and so great.)

GNV And there were voyces, and thundrings, and lightnings, and there was a great earthquake, such as was not since men were vpon the earth, euen so mightie an earthquake.
  (And there were voices, and thunderings, and lightnings, and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, even so mighty an earthquake. )

CB And there folowed voyces, thondringes, and lightnynges, and there was a gret earthquake, soch as was not sence me were vpon the earth, so myghty an earthquake and so greate.
  (And there followed voices, thunderings, and lightnings, and there was a great earthquake, such as was not since me were upon the earth, so mighty an earthquake and so great.)

TNT And there folowed voyces thondringes and lightnynges and there was a grett erthquake soche as was not sence men were apon the erth so myghty an erthquake and so grett.
  (And there followed voices thunderings and lightnings and there was a great earthquake soche as was not since men were upon the earth so mighty an earthquake and so great. )

WYC And leityngis weren maad, and voices, and thundris; and a greet erthe mouyng was maad, which manere neuere was, sithen men weren on erthe, siche `erthe mouyng so greet.
  (And lightnings were made, and voices, and thunderings; and a great earth moving was made, which manner never was, since men were on earth, such earth moving so great.)

LUT Und es wurden Stimmen und Donner und Blitze; und ward ein großes Erdbeben, daß solches nicht gewesen ist, seit der Zeit Menschen auf Erden gewesen sind, solches Erdbeben also groß.
  (And it became Stimmen and Donner and Blitze; and was a large Erdbeben, that solches not been is, since the Zeit Menschen on earthn been sind, solches Erdbeben also groß.)

CLV Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram: talis terræmotus, sic magnus.[fn]
  (And facts are fulgura, and voices, and tonitrua, and terræmotus factus it_is big, such_as numquam fuit ex quo homines fuerunt super the_earth/land: talis terræmotus, so big.)


16.18 Et facta est civitas. Propter istam damnationem et propter peccata quæ ipsi addunt, damnata est ipsa civitas, et divisa est pœna unicuique pro merito, Judæis scilicet et gentibus, et falsis Christianis. Civitates gentium ceciderunt, id est, omnes collectiones malorum in generatione prima manentium damnabuntur: carnali, non in secunda regeneratione spirituali.


16.18 And facts it_is civitas. Propter istam damnationem and propter sins which ipsi addunt, damnata it_is ipsa civitas, and divisa it_is pœna unicuique pro merito, Yudæis scilicet and gentibus, and falsis Christianis. Civitates gentium ceciderunt, id it_is, everyone collectiones malorum in generatione prima manentium damnabuntur: carnali, not/no in secunda regeneratione spirituali.

UGNT καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ, καὶ φωναὶ, καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο, ἀφ’ οὗ ἄνθρωπος ἐγένοντο ἐπὶ τῆς γῆς, τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας.
  (kai egenonto astrapai, kai fōnai, kai brontai, kai seismos egeneto megas, hoios ouk egeneto, af’ hou anthrōpos egenonto epi taʸs gaʸs, taʸlikoutos seismos houtō megas.)

SBL-GNT καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ ⸂φωναὶ καὶ βρονταί⸃, καὶ σεισμὸς ⸀ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφʼ οὗ ⸂ἄνθρωποι ἐγένοντο⸃ ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας,
  (kai egenonto astrapai kai ⸂fōnai kai brontai⸃, kai seismos ⸀egeneto megas, hoios ouk egeneto afʼ hou ⸂anthrōpoi egenonto⸃ epi taʸs gaʸs taʸlikoutos seismos houtō megas, )

TC-GNT Καὶ ἐγένοντο [fn]ἀστραπαὶ καὶ βρονταὶ καὶ φωναί, καὶ [fn]σεισμὸς μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ᾽ οὗ [fn]οἱ ἄνθρωποι ἐγένοντο ἐπὶ τῆς γῆς, τηλικοῦτος σεισμός, οὕτω μέγας.
  (Kai egenonto astrapai kai brontai kai fōnai, kai seismos megas, hoios ouk egeneto af᾽ hou hoi anthrōpoi egenonto epi taʸs gaʸs, taʸlikoutos seismos, houtō megas.)


16:18 αστραπαι και βρονται και φωναι ¦ φωναι και βρονται και αστραπαι TR ¦ αστραπαι και φωναι και βρονται ANT CT

16:18 σεισμος ¦ σεισμος εγενετο Αν ANT BYZ CT PCK TR

16:18 οι ανθρωποι εγενοντο ¦ ανθρωπος εγενετο NA ¦ ανθρωποι εγενοντο SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

φωναὶ, καὶ βρονταί

voices and thunders

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word sounds describes what the thunder produced. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “crashes of thunder”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

mankind

Although the term man is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “humanity”

BI Rev 16:18 ©