Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 16:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 16:2 ©

OET (OET-RV) So the first messenger went and poured out his bowl on the earth, all the people with the sea creature’s mark and the ones worshipping its image.

OET-LVAnd went_away the first, and poured_out the bowl of_him on the earth, and it_became an_ulcer evil, and evil on the people which having the mark of_the wild_animal, and the ones prostrating before_the image of_it.

SR-GNTΚαὶ ἀπῆλθεν πρῶτος, καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν, ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ. 
   (Kai apaʸlthen ho prōtos, kai exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou eis taʸn gaʸn, kai egeneto helkos kakon kai ponaʸron, epi tous anthrōpous tous eⱪontas to ⱪaragma tou thaʸriou, kai tous proskunountas taʸ eikoni autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the first went and poured out his bowl on the earth, and a bad and harmful sore happened on the men having the mark of the beast and the ones worshiping its image.

UST So the first angel went and poured out what he had in his bowl onto the earth. As a result, terrible sores broke out on the people who had allowed the beast’s servants to write the beast’s name on them. These were the people who had worshiped the beast’s image.


BSB § So the first angel went and poured out his bowl on the earth, and loathsome, malignant sores broke out on those who had the mark of the beast and worshiped its image.

BLB And the first departed and poured out his bowl into the earth, and an evil and grievous sore came upon the men having the mark of the beast and those worshiping its image.

AICNT So the first went and poured out his bowl [{on}[fn] the earth],[fn] and a {harmful and evil sore}[fn] came {upon}[fn] the men who had the mark of the beast and who worshiped its image.


16:2, on: Later manuscripts read “upon.” TR

16:2, on the earth: Absent from ℵ(01).

16:2, harmful and evil sore: A(02) reads “sore and evil.”

16:2, upon: Later manuscripts read “on.” TR

OEB The first angel went and emptied his bowl on the earth; and it turned to loathsome and painful sores on all who bore the brand of the Beast and who worshiped its image.

WEB The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and painful sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image.

NET So the first angel went and poured out his bowl on the earth. Then ugly and painful sores appeared on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.

LSV and the first went away, and poured out his bowl into the earth, and there came a sore—bad and grievous—to men, those having the mark of the beast, and those worshiping his image.

FBV So the first angel went and poured out his bowl on the earth, and terrible, painful sores broke out on those who had the mark of the beast and who worshiped his image.

TCNT So the first angel went and poured out his bowl on the earth. Then harmful and painful sores came upon the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.

T4T So the first angel went and poured out on the earth the wine/liquid that was in [MTY] his bowl. As a result, horrible and painful sores broke out on God’s enemies who had allowed the beast’s agents to mark them and who worshipped the image of the beast.

LEB And the first went and poured out his bowl on the earth, and there was an evil and painful sore on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.

BBE And the first went, and let what was in his vessel come down on the earth; and it became an evil poisoning wound on the men who had the mark of the beast, and who gave worship to his image.

MOFNo MOF REV book available

ASV And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.

DRA And the first went, and poured out his vial upon the earth, and there fell a sore and grievous wound upon men, who had the character of the beast; and upon them that adored the image thereof.

YLT and the first did go away, and did pour out his vial upon the land, and there came a sore — bad and grievous — to men, those having the mark of the beast, and those bowing to his image.

DBY And the first went and poured out his bowl on the earth; and there came an evil and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and those who worshipped its image.

RV And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and which worshipped his image.

WBS And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men who had the mark of the beast, and upon them who worshiped his image.

KJB And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
  (And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. )

BB And the first angell went and powred out his vial vpon the earth, and there fell a noysome and a sore botch vpon the men which had the marke of the beast, and vpon them which worshipped his image.
  (And the first angell went and powred out his vial upon the earth, and there fell a noysome and a sore botch upon the men which had the marke of the beast, and upon them which worshipped his image.)

GNV And the first went and powred out his viall vpon the earth: and there fell a noysome, and a grieuous sore vpon the men, which had the marke of ye beast, and vpon them which worshipped his image.
  (And the first went and powred out his viall upon the earth: and there fell a noysome, and a grievous sore upon the men, which had the marke of ye/you_all beast, and upon them which worshipped his image. )

CB And the fyrst went, and poured out his viall vpon the earth, and there fell a noysom & a sore botch vpon the men which had the marke of the beest, and vpon them that worshipped his ymage.
  (And the first went, and poured out his viall upon the earth, and there fell a noysom and a sore botch upon the men which had the marke of the beast/animal, and upon them that worshipped his ymage.)

TNT And the fyrst went and poured out his viall apon the erth and there fell anoysom and a sore botche apon the men which had the marke of the best and apon the which worshipped his ymage.
  (And the first went and poured out his viall upon the earth and there fell anoysom and a sore botche upon the men which had the marke of the best and upon the which worshipped his ymage. )

WYC And the firste aungel wente, and schedde out his viol in to the erthe; and a wounde fers and werst was maad on alle that hadden the carect of the beeste, and on hem that worschipiden the beeste, and his ymage.
  (And the first angel wente, and schedde out his viol in to the earth; and a wounde fers and werst was made on all that had the carect of the beast/animal, and on them that worshippedn the beast/animal, and his ymage.)

LUT Und der erste ging hin und goß seine Schale aus auf die Erde. Und es ward eine böse und arge Drüse an den Menschen, die das Malzeichen des Tieres hatten, und die sein Bild anbeteten.
  (And the first went there and goß his Schale out of on the earth. And it was one böse and arge Drüse at the Menschen, the the Malzeichen the Tieres hatten, and the his Bild anbeteten.)

CLV Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant caracterem bestiæ, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus.[fn]
  (And abiit primus, and effudit phialam his_own in the_earth/land, and factum it_is vulnus sævum and pessimum in homines, who habebant caracterem bestiæ, and in them who adoraverunt imaginem his.)


16.2 Vulnus. Inobedientia est causa quare vulnus illud fiat.


16.2 Vulnus. Inobedientia it_is causa quare vulnus illud fiat.

UGNT καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος, καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν, ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.
  (kai apaʸlthen ho prōtos, kai exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou eis taʸn gaʸn, kai egeneto helkos kakon kai ponaʸron, epi tous anthrōpous tous eⱪontas to ⱪaragma tou thaʸriou, kai tous proskunountas taʸ eikoni autou.)

SBL-GNT Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.
  (Kai apaʸlthen ho prōtos kai exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou eis taʸn gaʸn; kai egeneto helkos kakon kai ponaʸron epi tous anthrōpous tous eⱪontas to ⱪaragma tou thaʸriou kai tous proskunountas taʸ eikoni autou. )

TC-GNT Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος, καὶ ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ [fn]εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν [fn]ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς [fn]προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.
  (Kai apaʸlthen ho prōtos, kai exeⱪeʼe taʸn fialaʸn autou eis taʸn gaʸn; kai egeneto helkos kakon kai ponaʸron epi tous anthrōpous tous eⱪontas to ⱪaragma tou thaʸriou, kai tous proskunountas taʸ eikoni autou.)


16:2 εις ¦ επι Αν BYZ PCK TR

16:2 επι ¦ εις PCK TR

16:2 προσκυνουντας τη εικονι αυτου ¦ τη εικονι αυτου προσκυνουντας TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:2 The malignant sores are reminiscent of the sixth plague of Egypt (Exod 9:9-11).
• mark of the beast: See Rev 13:13-17; 14:9-10.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ πρῶτος

the first

As the General Notes to this chapter discuss, John is using the adjective first as a noun to identify this particular angel. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase, and you could do the same with the similar expressions that describe the other six angels. Alternate translation: “the first angel”

Note 2 topic: translate-ordinal

ὁ πρῶτος

the first

As the General Notes to this chapter discuss, if your language does not use ordinal numbers, here and for the other six angels you could use a cardinal number or an equivalent expression. Alternate translation: “angel number one”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν

/an/_ulcer evil and evil

Since John is referring to what happened to each person in a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of sore. Alternate translation: “bad and harmful sores”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

κακὸν καὶ πονηρὸν

evil and evil

The terms bad and harmful mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very severe”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους

the people

Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “the people”

BI Rev 16:2 ©