Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1PET 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Pet 3:8 ©

OET (OET-RV) Finally, everyone should be agreeable and sympathetic to others, kind and caring towards those around you, humble

OET-LVAnd the end, all being, like_minded, sympathetic, brother-loving, tender-hearted, humble,

SR-GNTΤὸ δὲ τέλος, πάντες, ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες, 
   (To de telos, pantes, homofrones, sumpatheis, filadelfoi, eusplagⱪnoi, tapeinofrones,)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now finally, everyone be likeminded, sympathetic, loving as brothers, tenderhearted, humble;

UST To end this part of my letter, I say to all of you, have the same mindset among yourselves. Be sympathetic toward each other. Love each other as fellow believers. Act compassionately toward each other. Be humble.


BSB § Finally, all of you, be like-minded and sympathetic, love as brothers, be tenderhearted and humble.

BLB Now the end: All be single-minded, sympathetic, loving as brothers, tender-hearted, humble,

AICNT Finally, all of you, be like-minded, sympathetic, brotherly, tender-hearted, {humble-minded},[fn]


3:8, humble-minded: Later manuscripts read “kind-hearted.”

OEB Lastly, you should all be united, sympathetic, full of love for each other, kind-hearted, humble-minded;

WEB Finally, all of you be like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous,

NET Finally, all of you be harmonious, sympathetic, affectionate, compassionate, and humble.

LSV And finally, be all of one mind, having fellow-feeling, loving as brothers, compassionate, courteous,

FBV Finally, you should all have the same attitude. Be sympathetic and love each other. Be compassionate, and humble.

TCNT Finally, you must all be of one mind, sympathetic, loving as brothers, tenderhearted, and [fn]kind.


3:8 kind 71.8% ¦ humble CT 22.7%

T4T To end this part of my letter, I say to all of you, agree with each other in what you think. Be sympathetic toward each other. Love each other as members of the same family should. Act compassionately toward each other. Be humble.

LEB And finally, all of you be harmonious, sympathetic, showing mutual affection, compassionate, humble,

BBE Last of all, see that you are all in agreement; feeling for one another, loving one another like brothers, full of pity, without pride:

MOFNo MOF 1PET book available

ASV Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:

DRA And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble:

YLT And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous,

DBY Finally, [be] all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded;

RV Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:

WBS Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, be pitiful, be courteous:

KJB Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
  (Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: )

BB In conclusion, be ye all of one minde, of one heart, loue as brethren, be pitiful, be curteous,
  (In conclusion, be ye/you_all all of one minde, of one heart, love as brethren, be pitiful, be curteous,)

GNV Finally, be ye all of one minde: one suffer with another: loue as brethren: bee pitifull: bee courteous,
  (Finally, be ye/you_all all of one minde: one suffer with another: love as brethren/brothers: be pitifull: be courteous, )

CB But in conclusion be ye all of one mynde, one suffre with another, loue as brethren, be pitefull, be curteous.
  (But in conclusion be ye/you_all all of one mind, one suffer with another, love as brethren, be pitefull, be curteous.)

TNT In conclusion be ye all of one mynde one suffre with another love as brethren be petifull be courteous
  (In conclusion be ye/you_all all of one mind one suffer with another love as brethren be petifull be courteous )

WYC And in feith alle of oon wille in preier be ye eche suffringe with othere, loueris of britherhod, merciful, mylde, meke;
  (And in faith all of one will in prayer be ye/you_all eche suffringe with other, loueris of britherhod, merciful, mylde, meke;)

LUT Endlich aber seid allesamt gleichgesinnet, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich.
  (Endlich but seid allesamt gleichgesinnet, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich.)

CLV In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles:
  (In fine however everyone unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles: )

UGNT τὸ δὲ τέλος, πάντες, ὁμόφρονες, συνπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες;
  (to de telos, pantes, homofrones, sunpatheis, filadelfoi, eusplagⱪnoi, tapeinofrones?)

SBL-GNT Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ⸀ταπεινόφρονες,
  (To de telos pantes homofrones, sumpatheis, filadelfoi, eusplagⱪnoi, ⸀tapeinofrones, )

TC-GNT Τὸ δὲ τέλος, πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, [fn]φιλόφρονες·
  (To de telos, pantes homofrones, sumpatheis, filadelfoi, eusplagⱪnoi, filofrones;)


3:8 φιλοφρονες 71.8% ¦ ταπεινοφρονες CT 22.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:8-12 Finally: This is the last in a series of exhortations to different groups (2:13–3:12). Here, all believers must respond to others—believers (3:8) and unbelievers (3:9-12)—with love.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

In 3:8–12 Peter writes instructions to all believers.

(Occurrence 0) ὁμόφρονες

like_minded

Alternate translation: “have the same opinion and be” or “have the same attitude and be”

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

φιλάδελφοι

brother-loving

Although brothers is masculine, Peter is using the phrase loving as brothers in a generic sense to refer to the kind of love that all believers should have for other believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “loving as fellow believers”

BI 1Pet 3:8 ©