Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 14:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 14:13 ©

OET (OET-RV) Then I heard a voice from heaven saying, “Write, ‘Blessed are the those who die trusting in the Lord from now on.’ ”
¶ “Yes,” says the spirit, “so they will rest from their work, because the record of their activities will follow with them.”

OET-LVAnd I_heard of_a_voice out_of the heaven saying:
Write:
Blessed are the dead which in the_master dying_off from now.
Yes, Is_saying the spirit:
in_order_that they_will_be_being_rested from the labours of_them, the for works of_them is_following with them.

SR-GNTΚαὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης, “Γράψον, ‘Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν ˚Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπʼ ἄρτι.’” “Ναί”, Λέγει τὸ ˚Πνεῦμα, “ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετʼ αὐτῶν.” 
   (Kai aʸkousa fōnaʸs ek tou ouranou legousaʸs, “Grapson, ‘Makarioi hoi nekroi hoi en ˚Kuriōi apothnaʸskontes apʼ arti.’” “Nai”, Legei to ˚Pneuma, “hina anapaaʸsontai ek tōn kopōn autōn, ta gar erga autōn akolouthei metʼ autōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I heard a voice from heaven saying, “Write, ‘Blessed are the dead dying in the Lord from now on.’” “Yes,” says the Spirit, “so they will rest from their labors, for their deeds follow with them.”

UST Then I heard someone speaking from heaven and saying, “Write this: How fortunate from now on are those who die as faithful believers in Jesus.” The Holy Spirit says, “Yes, after they die, they will no longer have to endure suffering. Instead, it will be clear that they were doing the right things.”


BSB § And I heard a voice from heaven telling me to write, “Blessed are the dead—those who die in the Lord from this moment on.”
§ “Yes,” says the Spirit, “they will rest from their labors, for their deeds will follow them.”

BLB And I heard a voice out of heaven, saying "Write, 'Blessed are the dead dying in the Lord from now on.'" "Yes," says the Spirit, "so that they will rest from their labors; for their works follow with them."

AICNT And I heard a voice from heaven saying [[to me]],[fn] “Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on. [Yes,][fn] says the Spirit, {so that}[fn] they may rest from their labors, {for}[fn] their deeds follow with them.”


14:13, to me: Later manuscripts add. TR

14:13, Yes: Absent from some manuscripts. 𝔓47 ℵ(01)

14:13, so that: 𝔓47 reads “because.”

14:13, for: Later manuscripts read “but.” BYZ TR

OEB Then I heard a voice from heaven saying “Write: ‘Blessed are the dead who from this hour die in union with the Lord.’”
¶ ‘Yes,’ answers the Spirit, ‘that they may rest from their toil. Their good deeds go with them.’

WEB I heard a voice from heaven saying, “Write, ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on.’”
¶ “Yes,” says the Spirit, “that they may rest from their labors, for their works follow with them.”

NET Then I heard a voice from heaven say, “Write this:
 ⇔ ‘Blessed are the dead,
 ⇔ those who die in the Lord from this moment on!’”
¶ “Yes,” says the Spirit, “so they can rest from their hard work, because their deeds will follow them.”

LSV And I heard a voice out of Heaven saying to me, “Write: Blessed are the dead who are dying in the LORD from this time!” “Yes,” says the Spirit, “That they may rest from their labors—and their works follow them!”

FBV Then I heard a voice from heaven that told me, “Write this down! Blessed are the dead who die in the Lord from now on. Yes, says the Spirit, because they can rest from their troubles. What they have accomplished will speak for them.”[fn]


14:13 Literally, “will follow after them.”

TCNT Then I heard a voice from heaven [fn]saying, “Write: ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on.’ ” “Yes,” says the Spirit, “that they may rest from their labors, [fn]and their works will follow them.”


14:13 saying ¦ saying to me Αν BYZ PCK TR

14:13 and 87.1% ¦ for CT 11.3%

T4T I heard a voice from heaven saying, “Write this: God will now abundantly bless the people who have a close relationship with the Lord Jesus for the rest of their lives.” God’s Spirit says, “Yes, after they die, they will no longer have to work hard. Instead, they will rest, and the record of the good deeds [MTY] that they have done will go with them (OR, God will reward them for the good deeds that they have done).”

LEB• And I heard a voice from heaven saying, “Write:‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on!’ ”
¶ “Yes,” says the Spirit, “in order that they may rest from their labors, for their deeds follow after them.”
¶ 

BBE And a voice from heaven came to my ears, saying, Put in writing, There is a blessing on the dead who from now on come to their end in the Lord: yes, says the Spirit, that they may have rest from their troubles; for their works go with them.

MOFNo MOF REV book available

ASV And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them.

DRA And I heard a voice from heaven, saying to me: Write: Blessed are the dead, who die in the Lord. From henceforth now, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow them.

YLT And I heard a voice out of the heaven saying to me, 'Write: Happy are the dead who in the Lord are dying from this time!' 'Yes, (saith the Spirit,) That they may rest from their labours — and their works do follow them!'

DBY And I heard a voice out of the heaven saying, Write, Blessed the dead who die in [the] Lord from henceforth. Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow with them.

RV And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow with them.

WBS And I heard a voice from heaven, saying to me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: Verily, saith the Spirit, that they may rest from their labors; and their works follow them.

KJB And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
  (And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. )

BB And I hearde a voyce from heauen, saying vnto me, write: Blessed are the dead, which hereafter dye in the Lorde. Euen so sayth the spirite, that they rest from their laboures, and their workes folowe them.
  (And I heard a voice from heaven, saying unto me, write: Blessed are the dead, which hereafter dye in the Lord. Even so saith/says the spirit, that they rest from their laboures, and their works follow them.)

GNV Then I heard a voyce from heauen, saying vnto me, Write, The dead which die in the Lord, are fully blessed. Euen so sayth the Spirit: for they rest from their labours, and their workes follow them.
  (Then I heard a voice from heaven, saying unto me, Write, The dead which die in the Lord, are fully blessed. Even so saith/says the Spirit: for they rest from their labours, and their works follow them. )

CB And I herde a voyce from heauen, sayenge vnto me: wryte: Blessed are ye deed, which here after dye in the LORDE. Yee the sprete sayeth, that they rest from their laboures, for their workes folowe them.
  (And I heard a voice from heaven, sayenge unto me: wryte: Blessed are ye/you_all dead, which here after dye in the LORD. Yee the spirit sayeth, that they rest from their laboures, for their works follow them.)

TNT And I herde a voyce from heven sayinge vnto me: wryte. Blessed are the deed which here after dye in the lorde even soo sayth the sprete: that they maye rest from their laboures but their workes shall folowe them.
  (And I heard a voice from heaven saying unto me: wryte. Blessed are the dead which here after dye in the lord even soo saith/says the spirit: that they may rest from their laboures but their works shall follow them. )

WYC And Y herde a vois fro heuene, seiynge to me, Write thou, Blessid ben deed men, that dien in the Lord; fro hennus forth now the spirit seith, that thei reste of her traueilis; for the werkis of hem suen hem.
  (And I heard a voice from heaven, seiynge to me, Write thou, Blessed been dead men, that dien in the Lord; from hennus forth now the spirit seith, that they rest of her traueilis; for the works of them follow them.)

LUT Und ich hörete eine Stimme vom Himmel zu mir sagen: Schreibe: Selig sind die Toten, die in dem HErrn sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.
  (And I listente one Stimme from_the heaven to to_me say: Schreibe: Selig are the Toten, the in to_him HErrn dien, from now an. Ya, the spirit spricht, that they/she/them ruhen from ihrer Arbeit; because ihre Werke folgen ihnen nach.)

CLV Et audivi vocem de cælo, dicentem mihi: Scribe: Beati mortui qui in Domino moriuntur. Amodo jam dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis: opera enim illorum sequuntur illos.[fn]
  (And audivi vocem about cælo, dicentem mihi: Scribe: Beati mortui who in Domino moriuntur. Amodo yam dicit Spiritus, as requiescant a laboribus to_his_own: opera because illorum sequuntur illos.)


14.13 Opera. Id est mercedes operum quæ sequuntur. Quasi: Dum in mundo erant, majores tribulationes ad majorem coronam ingruebant: unde adeo abjecti reputabantur, sed jam nihil patientur.


14.13 Opera. Id it_is mercedes operum which sequuntur. Quasi: Dum in mundo erant, mayores tribulationes to mayorem coronam ingruebant: whence adeo abyecti reputabantur, but yam nihil patientur.

UGNT καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης, γράψον, μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι. ναί, λέγει τὸ Πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν.
  (kai aʸkousa fōnaʸs ek tou ouranou legousaʸs, grapson, makarioi hoi nekroi hoi en Kuriōi apothnaʸskontes ap’ arti. nai, legei to Pneuma, hina anapaaʸsontai ek tōn kopōn autōn, ta gar erga autōn akolouthei met’ autōn.)

SBL-GNT Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· Γράψον· Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπʼ ἄρτι. ⸂ναί, λέγει⸃ τὸ πνεῦμα, ἵνα ⸀ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ ⸀γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετʼ αὐτῶν.
  (Kai aʸkousa fōnaʸs ek tou ouranou legousaʸs; Grapson; Makarioi hoi nekroi hoi en kuriōi apothnaʸskontes apʼ arti. ⸂nai, legei⸃ to pneuma, hina ⸀anapaaʸsontai ek tōn kopōn autōn, ta ⸀gar erga autōn akolouthei metʼ autōn. )

TC-GNT Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ [fn]λεγούσης, Γράψον, Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄρτι· [fn]λέγει Ναὶ τὸ πνεῦμα, ἵνα [fn]ἀναπαύσωνται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν· τὰ [fn]δὲ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν.
  (Kai aʸkousa fōnaʸs ek tou ouranou legousaʸs, Grapson, Makarioi hoi nekroi hoi en Kuriōi apothnaʸskontes ap᾽ arti; legei Nai to pneuma, hina anapausōntai ek tōn kopōn autōn; ta de erga autōn akolouthei met᾽ autōn.)


14:13 λεγουσης ¦ λεγουσης μοι Αν BYZ PCK TR

14:13 λεγει ναι 51.4% ¦ ναι λεγει Αν ANT BYZ CT TR 40.6%

14:13 αναπαυσωνται 68.5% ¦ αναπαησονται CT 1.6%

14:13 δε 87.1% ¦ γαρ CT 11.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:13 A dramatic voice from heaven once again instructs John to write (see 1:11, 19; 21:5; cp. 10:4).
• Blessed are those who die in the Lord: God desires that those who endure persecution be with him and enjoy his blessings and rest.
• The mention of hard work and good deeds in connection with eternal reward foreshadows the assigning of rewards based on works (20:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης

˱of˲_/a/_voice out_of ¬the heaven saying

John is referring to someone speaking by association with the voice that the person is using to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “I heard someone speaking from heaven and saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λεγούσης, γράψον, μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι

saying write blessed_‹are› the dead ¬which in /the/_Lord dying_off from now

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that told me to write, ‘Blessed are the dead dying in the Lord from now on’”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ νεκροὶ & ἀποθνῄσκοντες

the dead & dying_off

The person speaking is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who die if they die”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι

the ¬which in /the/_Lord dying_off from now

The expression dying in the Lord means to die while still maintaining faith in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who die from now on while still maintaining their faith in Jesus”

Note 5 topic: writing-politeness

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

The person speaking is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “in the Lord Jesus”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα

in_order_that

The word translated so introduces a result of the action that the previous sentence describes. If it would be helpful in your language, you could refer back to that action. Alternate translation: “because they are blessed as a result of dying in the Lord,”

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

τὰ & ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν

the & works ˱of˲_them /is/_following with them

John is speaking of the deeds of these people who have died in the Lord as if those deeds could follow the people as they come into the presence of God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will acknowledge as they come into his presence that they have served him diligently”

BI Rev 14:13 ©