Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 22:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 22:14 ©

OET (OET-RV) “Blessed are those who’re washing their robes so that they’ll have authority over the tree of life (MEANING???) and so that they’ll be able to enter the city through the gates.

OET-LVBlessed are the ones washing the robes of_them, in_order_that it_will_be the right of_them to the tree of_ the _life, and by_the gates they_may_come_in into the city.

SR-GNTΜακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. 
   (Makarioi hoi plunontes tas stolas autōn, hina estai haʸ exousia autōn epi to xulon taʸs zōaʸs, kai tois pulōsin eiselthōsin eis taʸn polin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Blessed are the ones washing their robes so that their authority over the tree of life will be and they may enter into the city by the gates.[fn]


Instead of Blessed are those who wash their robes, some older copies read Blessed are those who do his commandments.

UST God is very pleased with the people who stop living in wrong ways and start living in right ways. Because they do that, those people will be able to eat the fruit of the tree that enables people to live forever. They will be able to go through the gates into the holy city.


BSB § Blessed are those who wash their robes,[fn] so that they may have the right to the tree of life and may enter the city by its gates.


22:14 BYZ and TR Blessed are those who do His commandments

BLB Blessed are those washing their robes, that their right will be to the tree of life, and they shall enter into the city by the gates.

AICNT Blessed are those who {wash their robes},[fn] so that they may have the {right to}[fn] the tree of life, and may enter by the gates into the city.


22:14, wash their robes: Later manuscripts read “do his commandments.” BYZ TR

22:14, right to: ℵ(01) reads “authority over.”

OEB Blessed will they be who wash their robes! They will have the right to approach the Tree of life, and may enter the city by the gates.

WEBBlessed are those who do his commandments,[fn] that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.


22:14 NU reads “wash their robes” instead of “do his commandments”.

NET Blessed are those who wash their robes so they can have access to the tree of life and can enter into the city by the gates.

LSV Blessed are those washing their robes that the authority will be theirs to the Tree of Life, and they may enter into the city by the gates;

FBV Blessed are those who wash their robes[fn] so that they have the right to the tree of life, and can enter into the city through the gates.


22:14 Or “who keep his commandments.”

TCNT Blessed are those who [fn]keep his commandments, so that they may have the right to the tree of life and may enter the city by its gates.


22:14 keep his commandments ¦ wash their robes CT

T4TGod is very pleased with the people who wash their robes, making themselves spiritually clean [MET], because they will be able to eat the fruit of [MTY] the tree that enables people to live forever, and because they will be able to enter the gates into the holy city.

LEB Blessed are the ones who wash their robes, so that their authority will be over the tree of life and they may enter into the city through the gates.

BBE A blessing on those whose robes are washed, so that they may have a right to the tree of life, and may go in by the doors into the town.

MOFNo MOF REV book available

ASV Blessed are they that wash their robes, that they may have the right to come to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.

DRA Blessed are they that wash their robes in the blood of the Lamb: that they may have a right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.

YLT 'Happy are those doing His commands that the authority shall be theirs unto the tree of the life, and by the gates they may enter into the city;

DBY Blessed [are] they that wash their robes, that they may have right to the tree of life, and that they should go in by the gates into the city.

RV Blessed are they that wash their robes, that they may have the right to come to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.

WBS Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.

KJB Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
  (Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. )

BB Blessed are they that do his commaundementes, that their power may be in the tree of lyfe, and may enter in through the gates into the citie.
  (Blessed are they that do his commandments, that their power may be in the tree of life, and may enter in through the gates into the city.)

GNV Blessed are they, that doe his commandements, that their right may be in the tree of life, and may enter in through the gates into the Citie.
  (Blessed are they, that do his commandments, that their right may be in the tree of life, and may enter in through the gates into the Citie. )

CB Blessed are they that do his commaundementes, that their power maye be in the tree of life, and maye entre in thorow the gates in to the cite.
  (Blessed are they that do his commandments, that their power may be in the tree of life, and may enter in through the gates in to the city.)

TNT Blessed are they that do hys commaundmentes that their power maye be in the tree of lyfe and maye entre in thorow the gates into the cite.
  (Blessed are they that do his commaundmentes that their power may be in the tree of life and may enter in through the gates into the city. )

WYC Blessid be thei, that waischen her stoolis, that the power of hem be in the tree of lijf, and entre bi the yatis in to the citee.
  (Blessed be thei, that waischen her stoolis, that the power of them be in the tree of life, and enter by the yatis in to the city.)

LUT Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß ihre Macht sei an dem Holz des Lebens, und zu den Toren eingehen in die Stadt.
  (Selig sind, the his Gebote halten, on that ihre Macht be at to_him Holz the life, and to the Toren eingehen in the Stadt.)

CLV Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni: ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem.[fn]
  (Beati, who lavant stolas their_own in sanguine Agni: as sit potestas eorum in ligno vitæ, and per portas intrent in civitatem.)


22.14 Beati qui lavant, etc. Quia dixerat: Nocens noceat, sordens sordescat, ne aliquis malus diceret: Cum sim malus, quare me pœniteret? dicit. Non solum beati sunt qui majorem respuunt persecutionem, sed etiam illi qui contaminaverunt stolas suas quas in baptismo acceperunt, si deinde laverint eas, et eos peccasse pœniteat.


22.14 Beati who lavant, etc. Quia dixerat: Nocens noceat, sordens sordescat, ne aliwho/any malus diceret: Since sim malus, quare me pœniteret? dicit. Non solum beati are who mayorem respuunt persecutionem, but also illi who contaminaverunt stolas their_own quas in baptismo acceperunt, when/but_if deinde laverint eas, and them peccasse pœniteat.

UGNT μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
  (makarioi hoi plunontes tas stolas autōn, hina estai haʸ exousia autōn epi to xulon taʸs zōaʸs, kai tois pulōsin eiselthōsin eis taʸn polin.)

SBL-GNT Μακάριοι οἱ ⸂πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν⸃, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
  (Makarioi hoi ⸂plunontes tas stolas autōn⸃, hina estai haʸ exousia autōn epi to xulon taʸs zōaʸs kai tois pulōsin eiselthōsin eis taʸn polin. )

TC-GNT Μακάριοι οἱ [fn]ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
  (Makarioi hoi poiountes tas entolas autou, hina estai haʸ exousia autōn epi to xulon taʸs zōaʸs, kai tois pulōsin eiselthōsin eis taʸn polin.)


22:14 ποιουντες τας εντολας αυτου ¦ πλυνοντες τας στολας αυτων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:14 Blessed are those: In response to the connection between actions and ultimate results (22:12), the seventh blessing of Revelation (see also 1:3; 14:13; 16:15; 19:9; 20:6; 22:7) promises acceptance for those who wash their robes—those who have been purified by trusting in Christ and following him faithfully (3:5; 6:11; 7:9-10, 14; 19:13; Eph 5:26; Heb 10:22).
• enter through the gates of the city: See study note on Rev 21:24-25.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν

the_‹ones› washing the robes ˱of˲_them

Jesus is speaking as if people who repent of their sins and start living in a way that pleases God are literally washing their robes. See how you translated the similar expression in 7:14.

Note 2 topic: translate-textvariants

οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν

the_‹ones› washing the robes ˱of˲_them

Some ancient manuscripts read the ones washing their robes. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the ones doing his commandments.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς

˱it˲_will_be the right ˱of˲_them to the tree ¬the ˱of˲_life

If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this expression plainly. Alternate translation: “they will have the right to eat from the tree of life”

BI Rev 22:14 ©