Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 4:19 ©

OET (OET-RV) He didn’t falter in his faith, seeing that his body was already infertile being about a hundred years old and with Sarah being past menopause,

OET-LVAnd not having_faltered in_the faith, he_observed the of_himself body already having_been_made_dead, a_hundred_year old about being, and the death of_the womb of_Sarra/(Sārāh),

SR-GNTΚαὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας, 
   (Kai maʸ asthenaʸsas taʸ pistei, katenoaʸsen to heautou sōma aʸdaʸ nenekrōmenon, hekatontaetaʸs pou huparⱪōn, kai taʸn nekrōsin taʸs maʸtras Sarras,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And not weakening in the faith, he considered his own body as already being dead (being about a hundred years old)—and the deadness of the womb of Sarah.

UST Abraham thought that his body was too old to produce children. (He was almost 100 years old!) He also thought that his wife Sarah was unable to become pregnant because she never had been able to do so before. Nevertheless, Abraham kept on trusting God.


BSB Without weakening in his faith, he acknowledged the decrepitness of his body (since he was about a hundred years old) and the lifelessness of Sarah’s womb.

BLB And not having become weak in the faith, he considered his body already having become dead, being about a hundred years old, and the lifelessness of Sarah's womb.

AICNT And not weakening in faith, {he considered}[fn] his own body [already][fn] as good as dead, being about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb;


4:19, he considered: ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “he did not consider.” D(05) BYZ TR

4:19, already: ℵ(01) A(02) C(04) D(05) NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. B(03) SBLGNT

OEB Though he was nearly a hundred years old, yet his faith did not fail him, even when he thought of his own body, then utterly worn out, and remembered that Sarah was past bearing children.

WEB Without being weakened in faith, he didn’t consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb.

NET Without being weak in faith, he considered his own body as dead (because he was about one hundred years old) and the deadness of Sarah’s womb.

LSV and having not been weak in faith, he did not consider his own body, already become dead (being about one hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb,

FBV His trust in God didn't weaken even though he thought his body was practically dead (he was around a hundred years old), and knew that Sarah was too old to have children.

TCNT Because he was not weak in faith, he [fn]did not consider his own body, [fn]now as good as dead (since he was somewhere around a hundred years old), or the deadness of Sarah's womb.


4:19 did not consider … or ¦ considered … and CT

4:19 now ¦ — SBL

T4T He did not doubt that God would do what he promised, even though he knew that his body was already as incapable of begetting children as if he were dead [MET] because he was about 100 years old. And even though he realized that Sarah had never been able to become pregnant [IDM],

LEB And not being weak in faith, he considered his own body as good as dead,[fn] because he[fn] was approximately a hundred years old, and the deadness of Sarah’s womb.


?:? Some manuscripts have “already as good as dead”

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as causal

BBE And not being feeble in faith though his body seemed to him little better than dead (he being about a hundred years old) and Sarah was no longer able to have children:

MOFNo MOF ROM book available

ASV And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb;

DRA And he was not weak in faith; neither did he consider his own body now dead, whereas he was almost an hundred years old, nor the dead womb of Sara.

YLT and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb,

DBY and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,

RV And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb:

WBS And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb.

KJB And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb:

BB And he faynted not in the fayth, nor considered his owne body nowe dead, when he was almost an hundred yeres old, neither yet the deadnesse o Saraes wombe.
  (And he faynted not in the faith, nor considered his own body now dead, when he was almost an hundred years old, neither yet the deadnesse o Saraes womb.)

GNV And he not weake in the faith, considered not his owne bodie, which was nowe dead, being almost an hundreth yeere olde, neither the deadnes of Saraes wombe.
  (And he not weake in the faith, considered not his own body, which was now dead, being almost an hundreth year old, neither the deadnes of Saraes womb. )

CB Euen so shal thy sede be. And he was not faynte in faith, nether cosidred his awne body, which was deed allready, whyle he was almost an hundreth yeare olde, nether the deed wombe of Sara.
  (Even so shall thy/your seed be. And he was not faint in faith, neither cosidred his own body, which was dead allready, while he was almost an hundreth year old, neither the dead womb of Sara.)

TNT And he faynted not in the fayth nor yet consydered hys awne body which was now deed even when he was almost an hondred yeare olde: nether yet that Sara was past chyldeberinge.
  (And he faynted not in the faith nor yet consydered his own body which was now dead even when he was almost an hondred year olde: neither yet that Sara was past chyldeberinge. )

WYC And he was not maad vnstidfast in the bileue, nether he biheelde his bodi thanne nyy deed, whanne he was almost of an hundrid yeer, ne the wombe of Sare nyy deed.
  (And he was not made unstidfast in the believe, neither he behelde his body then nigh/near dead, when he was almost of an hundred year, nor the womb of Sare nigh/near dead.)

LUT Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinen eigenen Leib, welcher schon erstorben war, weil er fast hundertjährig war, auch nicht den erstorbenen Leib der Sara.
  (And he was not schwach in_the faith, saw also not at his eigenen Leib, which schon erstorben war, weil he nearly hundertjährig war, also not the erstorbenen body the Sara.)

CLV Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum, et emortuam vulvam Saræ.[fn]
  (And not/no infirmatus it_is fide, but_not consideravit corpus his_own emortuum, when/with yam fere centum was annorum, and emortuam vulvam Saræ.)


4.19 Non est infirmatus. Aliqui ratione mundi inflati, Deum neglexerunt: ideo quæ mundo sunt impossibilia, Deus fecit, ut per hæc credentes, salvarentur.


4.19 Non it_is infirmatus. Aliwho ratione mundi inflati, God neglexerunt: ideo which mundo are impossibilia, God fecit, as per this credentes, salvarentur.

UGNT καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας;
  (kai maʸ asthenaʸsas taʸ pistei, katenoaʸsen to heautou sōma aʸdaʸ nenekrōmenon, hekatontaetaʸs pou huparⱪōn, kai taʸn nekrōsin taʸs maʸtras Sarras?)

SBL-GNT καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ ⸀πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ ⸀σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας,
  (kai maʸ asthenaʸsas taʸ ⸀pistei katenoaʸsen to heautou ⸀sōma nenekrōmenon, hekatontaetaʸs pou huparⱪōn, kai taʸn nekrōsin taʸs maʸtras Sarras, )

TC-GNT Καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, [fn]οὐ κατενόησε τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [fn]ἤδη νενεκρωμένον—ἑκατονταέτης που ὑπάρχων—καὶ τὴν νέκρωσιν [fn]τῆς μήτρας Σάρρας·
  (Kai maʸ asthenaʸsas taʸ pistei, ou katenoaʸse to heautou sōma aʸdaʸ nenekrōmenon—hekatontaetaʸs pou huparⱪōn—kai taʸn nekrōsin taʸs maʸtras Sarras;)


4:19 ου ¦ — CT

4:19 ηδη ¦ — SBL

4:19 της ¦ — ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας

and not /having/_faltered ˱in˲_the faith ˱he˲_observed the ˱of˲_himself body already /having_been/_made_dead /a/_hundred_year_‹old› about being and the death ˱of˲_the womb ˱of˲_Sarah

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “He considered his own body as already having died (being about a hundred years old)—and the deadness of the womb of Sarah—but he was not weakening in the faith”

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει

and not /having/_faltered ˱in˲_the faith

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “And being strengthened in the faith” of "And being strong in the faith"

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει

not /having/_faltered ˱in˲_the faith

Paul speaks of Abraham’s faith as if it were something in which a person could be weakening. He means that Abraham kept trusting God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not ceasing to trust”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ πίστει

˱in˲_the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in how he trusted God”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἤδη νενεκρωμένον

already /having_been/_made_dead

Paul speaks of Abraham as if he actually thought his body was dead. Paul means that Abraham knew he was too old to produce a child. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “unable to father a child” or “useless for procreating”

Note 6 topic: writing-background

ἑκατονταετής που ὑπάρχων

/a/_hundred_year_‹old› about being

Here Paul provides background information about Abraham’s age to help his readers understand why Abraham considered his own body as already being dead. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “since he was about 100 years old”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας

the death ˱of˲_the womb ˱of˲_Sarah

Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “he also considered the deadness of the womb of Sarah”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας

the death ˱of˲_the womb ˱of˲_Sarah

If your language does not use an abstract noun for the idea of deadness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that the womb of Sarah was dead”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας

the death ˱of˲_the womb ˱of˲_Sarah

Paul speaks of Sarah’s womb as if it were dead. He means that she was unable to conceive children. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “how Sarah was unable to conceive” or “that Sarah could not bear children”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας

the death ˱of˲_the womb ˱of˲_Sarah

Paul assumes that his readers would know that Sarah had been unable to become pregnant throughout her life, as described in the Old Testament book of Genesis. This fact makes Abraham’s faith even more amazing. If your readers would be unfamiliar with the story of Abraham and Sarah, you could state this explicitly. Alternate translation: “the deadness of the womb of Sarah, since she could never become pregnant before” or “the deadness of the womb of Sarah, which had always been dead”

BI Rom 4:19 ©