Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 4:13 ©

OET (OET-RV) It wasn’t because of his obeying the law that it was promised that Abraham or his descendants would inherit the world, but because of his righteousness that came from his faith,

OET-LVFor/Because not by law the promise was to_ the _Abraʼam or the descendants of_him, that heir him to_be of_the_world, but by righteousness in_faith.

SR-GNTΟὐ γὰρ διὰ νόμου ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως. 
   (Ou gar dia nomou haʸ epangelia tōi Abraʼam aʸ tōi spermati autou, to klaʸronomon auton einai kosmou, alla dia dikaiosunaʸs pisteōs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the promise to Abraham or to his seed that he would be heir of the world was not through the law but through the righteousness of faith.

USTThis is true because when God promised Abraham and those who descend from him that the whole world would belong to him, God did not promise this because Abraham obeyed the laws God gave the Jews. Rather, God promised this because God had made Abraham righteous because Abraham trusted in him.


BSB § For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world was not given through the law, but through the righteousness that comes by faith.

BLB For the promise was to Abraham or his descendants that he should be heir of the world, not through the Law, but through the righteousness of faith.

AICNT For the promise to Abraham or to his offspring, that he would be heir of the world, was not through the law, but through the righteousness of faith.

OEB For the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his descendants through Law, but through the righteousness due to faith.

WEB For the promise to Abraham and to his offspring that he would be heir of the world wasn’t through the law, but through the righteousness of faith.

NET For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not fulfilled through the law, but through the righteousness that comes by faith.

LSV For not through law [is] the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;

FBV God's promise to Abraham and his descendants that the world would belong to him was not based on his keeping of the law, but because he was made right through his trust in God.

TCNT For the promise to Abraham, or to his offspring, that he would be the heir of the world was not through the law, but through the righteousness of faith.

T4T God promised Abraham and his descendants that they would receive the blessings that he promised to give to the people in the world. But when he promised that, it was not because Abraham obeyed the laws that God later gave to Moses. Instead, it was because Abraham believed that God would do what he promised that he would do. As a result, God erased the record of his sins.

LEB For the promise to Abraham or to his descendants, that he would be heir of the world, was not through the law, but through the righteousness by faith.

BBE For God's word, that the earth would be his heritage, was given to Abraham, not through the law, but through the righteousness of faith.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.

DRA For not through the law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world; but through the justice of faith.

YLT For not through law [is] the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;

DBY For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.

RV For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.

WBS For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

KJB For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
  (For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. )

BB For the promise that he shoulde be the heyre of the worlde, was not to Abraham or to his seede through the lawe, but through the ryghteousnes of fayth.
  (For the promise that he should be the heir of the world, was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousnes of faith.)

GNV For the promise that he should be the heire of the worlde, was not giuen to Abraham, or to his seede, through the Lawe, but through the righteousnesse of faith.
  (For the promise that he should be the heir of the world, was not given to Abraham, or to his seede, through the Lawe, but through the righteousnesse of faith. )

CB For the promes (that he shulde be ye heyre of the worlde) was not made vnto Abraham or to his sede thorow the lawe, but thorow the righteousnes of faith.
  (For the promes (that he should be ye/you_all heir of the world) was not made unto Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.)

TNT For the promes that he shuld be the heyre of the worlde was not geven to Abraham or to his seed thorow the lawe: but thorow the rightewesnes which cometh of fayth.
  (For the promes that he should be the heir of the world was not given to Abraham or to his seed through the lawe: but through the righteousness which cometh/comes of faith. )

WYC For not bi the lawe is biheest to Abraham, or to his seed, that he schulde be eir of the world, but bi the riytwisnesse of feith.
  (For not by the law is biheest to Abraham, or to his seed, that he should be eir of the world, but by the righteousness of faith.)

LUT Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
  (Because the Verheißung, that he sollte his the world Erbe, is not geschehen Abraham or seinem seed/seeds durchs law, rather through the Gerechtigkeit the faiths.)

CLV Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi: sed per justitiam fidei.[fn]
  (Non because per legem promissio Abrahæ, aut semini his as hæres was mundi: but per justitiam of_faith.)


4.13 Non enim per legem promissio. Promissiones aliæ sunt factæ Christo quam Abrahæ. Abrahæ enim factæ sunt ita, ut qui eum ita imitarentur, a Christo benedicerentur, Christo autem non sic, sed ita ut non tantum esset exemplar et forma institutionis morum et operum, sed quod benediceret benedictione æterna imitantibus eum. Semini ejus. Id est credentibus omnibus qui sunt semen Abrahæ, non carne, sed imitatione. Vel Christo cui facta dicitur promissio, quia in eo implenda erat.


4.13 Non because per legem promissio. Promissiones in_another are factæ Christo how Abrahæ. Abrahæ because factæ are ita, as who him ita imitarentur, a Christo benedicerentur, Christo however not/no sic, but ita as not/no only was exemplar and forma institutionis morum and operum, but that benediceret benedictione æterna imitantibus him. Semini his. Id it_is credentibus omnibus who are seed Abrahæ, not/no carne, but imitatione. Vel Christo cui facts it_is_said promissio, because in eo implenda was.

UGNT οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
  (ou gar dia nomou haʸ epangelia tōi Abraʼam aʸ tōi spermati autou, to klaʸronomon auton einai kosmou, alla dia dikaiosunaʸs pisteōs.)

SBL-GNT Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν ⸀εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως·
  (Ou gar dia nomou haʸ epangelia tōi Abraʼam aʸ tōi spermati autou, to klaʸronomon auton ⸀einai kosmou, alla dia dikaiosunaʸs pisteōs; )

TC-GNT Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι [fn]τοῦ κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
  (Ou gar dia nomou haʸ epangelia tōi Abraʼam aʸ tōi spermati autou, to klaʸronomon auton einai tou kosmou, alla dia dikaiosunaʸs pisteōs.)


4:13 του ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:13 the whole earth: God told Abraham that he would be the father of many nations (4:17; Gen 12:2; 13:16; 15:5; 17:4-6, 16-20; 22:17) and that he would be the means of blessing to all people (Gen 12:3; 18:18; 22:18; cp. Isa 55:3-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here gives the reason why Abraham is the spiritual “father” of both non-Jews and Jews, as stated in 4:11–12. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἐπαγγελία & τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου

the promise_‹was› & that heir him to_be ˱of˲_/the/_world

If your language does not use abstract nouns for the ideas of promise and heir, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God promised … that he would inherit the world”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

or

Here, the world translated or indicates that the promise is to Abraham and his seed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and also”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ σπέρματι αὐτοῦ

¬the the descendants ˱of˲_him

Here Paul uses seed to refer to “offspring.” Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to his descendants”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

κόσμου

˱of˲_/the/_world

Here the world could refer to: (1) all the land of the world. Although God had promised to give the land of Canaan to Abraham’s descendants, the Jews in Paul’s time understood that this promise included the whole earth. This will indeed take place when Jesus, a descendent of Abraham, rules over the whole world. Alternate expression: “of all the land in the world” (2) the people who live in the world, as in 3:19. Alternate translation: “of the people who live in the world”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ & διὰ νόμου & ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης

not & by law & but by righteousness

Here the word translated as through indicates the means by which God gave the promise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “was not by means of the law but by means of the righteousness” or “was not on the basis of the law but on the basis of the righteousness”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

νόμου

law

See how you translated the law in 3:21.

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

δικαιοσύνης πίστεως

righteousness ˱in˲_faith

See how you translated the similar phrase in 4:11.

BI Rom 4:13 ©