Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel ROM 4:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 4:23 ©

OET (OET-RV) However that statement wasn’t written about Abraham only,

OET-LVNot but it_was_written because_of him only, that it_was_counted to_him,

SR-GNTΟὐκ ἐγράφη δὲ διʼ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 
   (Ouk egrafaʸ de diʼ auton monon, hoti elogisthaʸ autōi,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now it was not written only for his sake, “It was credited to him,”

UST Yet, when Moses wrote in the Scriptures, “God considered how Abraham trusted him,” these words not only refer to Abraham.


BSB § Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham,

BLB Now it was not written on account of him alone that "it was credited to him,"

AICNT It was not written for his sake alone that it was credited to him,

OEB Now these words – “it was regarded as righteousness” – were not written with reference to Abraham only;

WEB Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,

NET But the statement it was credited to him was not written only for Abraham’s sake,

LSV And it was not written on his account alone that it was reckoned to him,

FBV The words “Abraham was considered right”[fn] weren't just written down for his benefit.


4:23 Quoting Genesis 15:6.

TCNT Now the statement “it was counted to him” was not written only for Abraham's sake,

T4T The words in the Scriptures, “The record of his sins was erased {God erased the record of his sins},” are not only about Abraham.

LEB But it was not written for the sake of him alone that it was credited to him,

BBE Now, it was not because of him only that this was said,

MOFNo MOF ROM book available

ASV Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;

DRA Now it is not written only for him, that it was reputed to him unto justice,

YLT And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,

DBY Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,

RV Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;

WBS Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

KJB Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

BB Neuerthelesse, it is not written for hym only, that it was reckened to him:
  (Neuerthelesse, it is not written for him only, that it was reckened to him:)

GNV Nowe it is not written for him onely, that it was imputed to him for righteousnesse,
  (Now it is not written for him onely, that it was imputed to him for righteousness, )

CB But this is not wrytte onely for his sake, yt it was counted vnto him,
  (But this is not written only for his sake, it it was counted unto him,)

TNT It is not written for him only that it was reckened to him for rightewesnes:
  (It is not written for him only that it was reckened to him for righteousness: )

WYC And it is not writun oneli for him, that it was arettid to hym to riytwisnesse,
  (And it is not written oneli for him, that it was arettid to him to righteousness,)

LUT Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
  (The is but not written allein around/by/for seinetwillen, that it him zugerechnet is,)

CLV Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam:
  (Non it_is however scriptum only propter ipsum because reputatum it_is illi to justitiam: )

UGNT οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
  (ouk egrafaʸ de di’ auton monon, hoti elogisthaʸ autōi,)

SBL-GNT Οὐκ ἐγράφη δὲ διʼ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
  (Ouk egrafaʸ de diʼ auton monon hoti elogisthaʸ autōi, )

TC-GNT Οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ·
  (Ouk egrafaʸ de di᾽ auton monon, hoti elogisthaʸ autōi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ ἐγράφη & δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ

not ˱it˲_/was/_written & because_of him only that ˱it˲_/was/_reckoned ˱to˲_him

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases and combine them. Alternate translation: “Now the phrase ‘it was credited to him,’ was not written only for his sake”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & αὐτῷ

him & ˱to˲_him

The pronouns his and him refer to Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Abraham’s … to him”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἐγράφη & δι’ αὐτὸν μόνον

not ˱it˲_/was/_written & because_of him only

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Moses wrote the quotation. Alternate translation: “Moses did not write it only for Abraham’s sake”

δι’ αὐτὸν

because_of him

Alternate translation: “for him” or “regarding him”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,

that ˱it˲_/was/_reckoned ˱to˲_him

This clause is a quotation from Genesis 15:6. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλογίσθη αὐτῷ

˱it˲_/was/_reckoned ˱to˲_him

See how you translated this in the previous verse.

BI Rom 4:23 ©