Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 4:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 4:17 ©

OET (OET-RV) as it’s been written, ‘I’ve appointed you as a father of many nations.’ He was appointed in front of the God he believed in—the God who brings the dead back to life and who creates by speaking things into being that didn’t previously exist.

OET-LVas it_has_been_written, that A_father of_many nations I_have_appointed you, in_front_of whom he_believed, god the one giving_life to_the dead, and calling the things not being as being.

SR-GNTκαθὼς γέγραπται, ὅτιΠατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε”, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν, ˚Θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα. 
   (kathōs gegraptai, hoti “Patera pollōn ethnōn tetheika se”, katenanti hou episteusen, ˚Theou tou zōiopoiountos tous nekrous, kai kalountos ta maʸ onta hōs onta.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT just as it is written, “I have appointed you the father of many nations,” in the presence of God whom he trusted, the one making the dead ones live and calling the things not existing as existing;

UST (This is exactly what God said in the Scriptures about Abraham: “I have chosen you to be a spiritual ancestor for numerous people groups.”) God considers Abraham to be our spiritual ancestor. Abraham trusted God. God is the one who causes dead people to become alive again. He also commands things that do not exist to exist, then they exist.


BSB As it is written: “I have made you a father of many nations.”[fn] He is our father in the presence of God, in whom he believed, the God who gives life to the dead and calls into being what does not yet exist.


4:17 Genesis 17:5

BLB as it has been written: "I have made you a father of many nations."--before God whom he believed, the One giving life to the dead and calling into being the things not even existing,

AICNT as it is written, “I have made you a father of many nations,” in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.

OEB as scripture says – “I have made you the father of many nations.”) And this they do in the sight of that God in whom Abraham had faith, and who gives life to the dead, and speaks of what does not yet exist as if it did.

WEB As it is written, “I have made you a father of many nations.” This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.

NET (as it is written, “ I have made you the father of many nations”). He is our father in the presence of God whom he believed – the God who makes the dead alive and summons the things that do not yet exist as though they already do.

LSV who is father of us all (according as it has been written: “A father of many nations I have set you,”) before Him whom he believed—God, who is quickening the dead, and is calling the things that are not as being.

FBV As Scripture says, “I've made you the father of many nations.”[fn] For in the presence of God, Abraham trusted in the God who makes the dead alive and speaks into existence what didn't previously exist.


4:17 Quoting Genesis 17:5.

TCNT (just as it is written, “I have made yoʋ the father of many nations”). He is our father in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into being what does not yet exist.

T4T What is written {What Moses wrote} in the Scriptures about what God promised Abraham shows that this is true. God said to him, “It is in order that you (sg) may be the ancestor of many ethnic groups that I have chosen you.”
¶ God guaranteed that he would give Abraham many descendants. Abraham confidently believed that God would do that,

LEB (just as it is written, “I have made you the father of many nations”)[fn] before God, in whom he believed, the one who makes the dead alive and who calls the things that are not asthough they are,


?:? A quotation from Gen 17:5|link-href="None"

BBE (As it is said in the holy Writings, I have made you a father of a number of nations) before him in whom he had faith, that is, God, who gives life to the dead, and to whom the things which are not are as if they were.

MOFNo MOF ROM book available

ASV (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.

DRA (As it is written: I have made thee a father of many nations,) before God, whom he believed, who quickeneth the dead; and calleth those things that are not, as those that are.

YLT who is father of us all (according as it hath been written — 'A father of many nations I have set thee,') before Him whom he did believe — God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being.

DBY (according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the [fn]God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;


4.17 Elohim

RV (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth the things that are not, as though they were.

WBS (As it is written, I have made thee a father of many nations) before him whom he believed, even God, who reviveth the dead, and calleth those things which are not, as though they were.

KJB (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
  ((As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth/calls those things which be not as though they were. )

BB (As it is written, that I haue made thee a father of many nations) before God, whom he beleued, which restoreth the dead vnto life, and calleth those thynges whiche be not, as though they were.
  ((As it is written, that I have made thee a father of many nations) before God, whom he believed, which restoreth the dead unto life, and calleth/calls those things which be not, as though they were.)

GNV (As it is written, I haue made thee a father of many nations) euen before God whom he beleeued, who quickeneth the dead, and calleth those thinges which be not, as though they were.
  ((As it is written, I have made thee a father of many nations) even before God whom he believed, who quickeneth the dead, and calleth/calls those things which be not, as though they were. )

CB As it is wrytten: I haue made the a father of many Heythe before God, whom thou hast beleued: which quyckeneth the deed, and calleth it which is not, that it maye be.
  (As it is written: I have made the a father of many Heythe before God, whom thou/you hast believed: which quyckeneth the dead, and calleth/calls it which is not, that it may be.)

TNT As it is wrytten: I have made the a father to many nacions even before god whom thou hast beleved which quyckeneth the deed and called those thinges which be not as though they were.
  (As it is written: I have made the a father to many nations even before god whom thou/you hast believed which quyckeneth the dead and called those things which be not as though they were. )

WYC As it is writun, For Y haue set thee fadir of many folkis, bifor God to whom thou hast bileued. Which God quykeneth deed men, and clepith tho thingis that ben not, as tho that ben.
  (As it is written, For I have set thee father of many folks/people, before God to whom thou/you hast believed. Which God quykeneth dead men, and calleth/calls tho things that been not, as tho that ben.)

LUT wie geschrieben stehet: Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Heiden vor GOtt, dem du geglaubet hast, der da lebendig machet die Toten und rufet dem, das nicht ist, daß es sei.
  (wie written stands: I have you/yourself gesetzt for_the father vieler Heiden before/in_front_of God, to_him you geglaubet hast, the there lifedig machet the Toten and rufet to_him, the not is, that it sei.)

CLV (sicut scriptum est: Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt:
  ((sicut scriptum it_is: Quia patrem multarum gentium posui te) ante God, cui credidit, who vivificat mortuos, and vocat ea which not/no are, tamquam ea which sunt: )

UGNT καθὼς γέγραπται, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα;
  (kathōs gegraptai, hoti patera pollōn ethnōn tetheika se, katenanti hou episteusen Theou, tou zōiopoiountos tous nekrous, kai kalountos ta maʸ onta hōs onta?)

SBL-GNT καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε), κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·
  (kathōs gegraptai hoti Patera pollōn ethnōn tetheika se), katenanti hou episteusen theou tou zōiopoiountos tous nekrous kai kalountos ta maʸ onta hōs onta; )

TC-GNT καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε—κατέναντι οὗ ἐπίστευσε Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκρούς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα.
  (kathōs gegraptai hoti Patera pollōn ethnōn tetheika se—katenanti hou episteuse Theou, tou zōiopoiountos tous nekrous, kai kalountos ta maʸ onta hōs onta. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καθὼς γέγραπται, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε

as ˱it˲_/has_been/_written ¬that /a/_father ˱of˲_many nations ˱I˲_/have/_appointed you

Here Paul interrupts the sentence he began in the previous verse and inserts these two clauses in order to support his argument. If it would be helpful in your language, you could mark these clauses in a way that shows they are inserted into the middle of a sentence, as in the UST. You could also move these clauses to the end of the verse so that they do not divide the main sentence.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

Here Paul uses a quotation from the Old Testament in order to support the statement in the previous verse that Abraham “is the father of us all.” If it would be helpful in your language, you could make the relationship between this verse and the previous verse clearer. Alternate translation: “The fact that Abraham is the father of us all is written in the Scriptures, which say”

Note 3 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

See how you translated this phrase in 1:17.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by Moses. Alternate translation: “just as Moses wrote”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε

/a/_father ˱of˲_many nations ˱I˲_/have/_appointed you

In this clause Paul quotes Genesis 17:5. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: writing-pronouns

τέθεικά σε & ἐπίστευσεν

˱I˲_/have/_appointed you & ˱he˲_believed

The pronoun I refers to God, and you and he refer to Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, have appointed you, Abraham, as … Abraham trusted”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

πατέρα πολλῶν ἐθνῶν

/a/_father ˱of˲_many nations

Paul quotes God using father to refer to Abraham as if he were going to physically produce children who would comprise many nations. God means that Abraham would become the spiritual ancestor of a large number of people from many nations who trust in God as does Abraham. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the spiritual representative of numerous groups of people”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ,

in_front_of whom ˱he˲_believed God

Here Paul continues the sentence from the previous verse that he had interrupted with the first two clauses in this verse. This clause completes the previous statement from the previous verse, “who is the father of us all.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. You made need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “Abraham is the father of us all in the presence of God whom he trusted”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

κατέναντι & Θεοῦ

in_front_of & God

Paul uses in the presence of to refer to Abraham as if he were physically present with God. Paul means that God personally considers Abraham to represent the believers that come from many nations. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “according to what God thinks” or “in God’s view”

Note 10 topic: figures-of-speech / distinguish

οὗ ἐπίστευσεν & τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα

whom ˱he˲_believed & the_‹one› giving_life ˱to˲_the dead and calling the_‹things› not being as being

These clauses give further information about God. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer by making new sentences or by another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the God whom he trusted. It is this God who makes the dead live and calls the things not existing as existing”

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα

calling the_‹things› not being as being

Paul speaks of the things not existing as if God were calling to them. Paul means that God creates things by commanding them to exist, as Moses describes in Genesis 1:3–27. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “summons into being things that did not previously exist” or “by speaking, creates things that did not previously exist”

BI Rom 4:17 ©