Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 4:14 ©

OET (OET-RV)because if the ones obeying the law can become heirs, then faith would be declared as useless and the promise would be invalidated,

OET-LVFor/Because if the ones of law are heirs, has_been_voided the faith and has_been_nullified the promise.

SR-GNTΕἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται πίστις καὶ κατήργηται ἐπαγγελία. 
   (Ei gar hoi ek nomou klaʸronomoi, kekenōtai haʸ pistis kai kataʸrgaʸtai haʸ epangelia.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For if the heirs are from the law, the faith has been emptied, and the promise has been nullified.

USTThis is true because, if people could inherit what God promised Abraham by obeying the laws he gave the Jews, then trusting in God would become useless! What God promised would also become invalid.


BSB For if those who live by the law are heirs, faith is useless and the promise is worthless,

BLB For if those of the Law are heirs, faith has been made void and the promise made of no effect.

AICNT For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise is nullified;

OEB If those who take their stand on Law are to inherit the world, then faith is robbed of its meaning and the promise comes to nothing!

WEB For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.

NET For if they become heirs by the law, faith is empty and the promise is nullified.

LSV for if they who are of law [are] heirs, faith has been made void, and the promise has been made useless;

FBV For if the promised inheritance is based on keeping the law, then the issue of trusting God is not necessary, and the promise is pointless.

TCNT For if those who are of the law are heirs, faith has been made void and the promise has been invalidated,

T4T14-15 14-15If we think that it is those who obey God’s laws who will receive what he has promised, it is useless for us to trust in him. And what he promised is worthless. Remember that it is stated in God’s law [PRS] that he will punish people who do not perfectly obey them, and remember that wherever [MTY] laws exist, people disobey them [LIT].

LEB For if those of the law are heirs, faith is rendered void and the promise is nullified.

BBE For if they who are of the law are the people who get the heritage, then faith is made of no use, and the word of God has no power;

MOFNo MOF ROM book available

ASV For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:

DRA For if they who are of the law be heirs, faith is made void, the promise is made of no effect.

YLT for if they who are of law [are] heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless;

DBY For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.

RV For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:

WBS For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise made of no effect.

KJB For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
  (For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: )

BB For yf they which are of the lawe be heyres, then is fayth but vayne, and the promise of none effect:
  (For if they which are of the law be heyres, then is faith but vayne, and the promise of none effect:)

GNV For if they which are of the Lawe, be heires, faith is made voide, and the promise is made of none effect.
  (For if they which are of the Lawe, be heires, faith is made void, and the promise is made of none effect. )

CB For yf they which are of the lawe be heyres, the is faith vayne, and the promes of none effecte,
  (For if they which are of the law be heyres, the is faith vayne, and the promes of none effecte,)

TNT For yf they which are of the lawe be heyres then is fayth but vayne and the promes of none effecte.
  (For if they which are of the law be heyres then is faith but vayne and the promes of none effecte. )

WYC For if thei that ben of the lawe, ben eiris, feith is distried, biheest is don awey.
  (For if they that been of the law, been eiris, faith is distried, biheest is done awey.)

LUT Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist ab.
  (Because wo the from_the law Erben are, so is the Glaube nichts, and the Verheißung is ab.)

CLV Si enim qui ex lege, hæredes sunt: exinanita est fides, abolita est promissio.[fn]
  (When/But_if because who ex lege, hæredes sunt: exinanita it_is fides, abolita it_is promissio.)


4.14 Si enim, etc. Quasi dicat: Vere Abraham non est hæres mundi per legem: quia filii ejus per legem, non sunt ii qui filii dicuntur hæredes, scilicet quod ipse habet possidentes. Nam si hoc esset, hæc inconvenientia inde sequerentur: Quod fides esset frustrata, qua constat justum fuisse Abraham, quod promissio esset abolita, id est inexpleta, ut nulli sint hæredes: lex enim nullos facit hæredes, nam potius iram operatur, ita prævaricationem; nam ex ea est prævaricatio, quia sine ea non est. Ideo quia si ex lege ista sequerentur: tunc ex fide sunt hæredes, et sic est firma promissio.


4.14 When/But_if because, etc. Quasi dicat: Vere Abraham not/no it_is hæres mundi per legem: because children his per legem, not/no are ii who children dicuntur hæredes, scilicet that himself habet possidentes. Nam when/but_if hoc esset, this inconvenientia inde sequerentur: That fides was frustrata, which constat justum fuisse Abraham, that promissio was abolita, id it_is inexpleta, as nulli sint hæredes: lex because nullos facit hæredes, nam potius iram operatur, ita prævaricationem; nam ex ea it_is prævaricatio, because without ea not/no est. Ideo because when/but_if ex lege ista sequerentur: tunc ex fide are hæredes, and so it_is firma promissio.

UGNT εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία.
  (ei gar hoi ek nomou klaʸronomoi, kekenōtai haʸ pistis kai kataʸrgaʸtai haʸ epangelia.)

SBL-GNT εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
  (ei gar hoi ek nomou klaʸronomoi, kekenōtai haʸ pistis kai kataʸrgaʸtai haʸ epangelia; )

TC-GNT Εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις, καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
  (Ei gar hoi ek nomou klaʸronomoi, kekenōtai haʸ pistis, kai kataʸrgaʸtai haʸ epangelia; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:14 then faith is not necessary (literally faith is emptied): If works of obedience can be substituted for faith, then “faith is emptied” of its importance. Believing in God means acknowledging our unworthiness and depending entirely on God’s mercy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here indicates that 4:14–15 give the reasons why God’s promise to Abraham was given “through the righteousness of faith” and not “through the law,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing reasons. Alternate translation: “This is due to the fact that”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις

if & the_‹ones› of law_‹are› heirs /has_been/_voided ¬the faith

Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of how people inherit God’s promises. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose the heirs are from the law, then the faith has been emptied”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι & ἡ πίστις & ἡ ἐπαγγελία

the_‹ones› of law_‹are› heirs & ¬the faith & the promise

See how you translated “heir”, the law, and faith in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κληρονόμοι

heirs

Here, heirs refers to “Abraham” and “his seed” from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the heirs, Abraham or his seed, are”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι

the_‹ones› of law_‹are› heirs

Here, from the law refers to those who try to obey the law of Moses so that God will count them as righteous. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the heirs are those who try to obey the law so that God will count them as righteous”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

κεκένωται ἡ πίστις

/has_been/_voided ¬the faith

Paul speaks of faith as if it were a container that could be emptied. He means that faith would become powerless or useless to make a person righteous if simply obeyingthe law allows a person to inherit God’s promises. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “then it would be impossible to become righteous by trusting in God”

BI Rom 4:14 ©